Glossary entry

English term or phrase:

shelf gaps

French translation:

articles manquants

Added to glossary by Cassandra Delacote
Nov 20, 2019 10:48
4 yrs ago
1 viewer *
English term

shelf gaps

English to French Bus/Financial Retail SUPERMARKETS
STOCK IT UP

Scan shelf gaps every day | Capture incoming stock immediately

I understand that the employees should use a special scanner to pick up missing stock on the shelves, but do not know how to translate this into correct French.

Scannez les lacunes de stocks sur les rayons??? It doesn't sound right to me.

Please could you help

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

articles manquants

Gap scan is the scan of a empty place(gap) in the shelf while doing the stock count under mobile stock control or Stock Control application in the store."
https://www.glassdoor.com/Interview/What-s-a-gap-scan-QTN_85...
Note from asker:
Oui c'est exact, donc ce serait scannez les articles manquants? ie is the mobile stock control device a scanner?
Peer comment(s):

agree Tony M
10 mins
agree Cyril Tollari : ruptures en rayon https://www.decideo.fr/Etude-de-cas--Analyser-en-temps-reel-...
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour cette réponse, mais celle de Valérie est très bien aussi"
+2
24 mins

ruptures de stock en linéaire

https://www.definitions-marketing.com/definition/lineaire/

Une coopération en matière de planification, de prévisions et d approvisionnement de biens permet de diminuer radicalement les ruptures de stocks en entrepôt et en linéaires.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : rupture de stock
47 mins
Merci !
agree Cyril Tollari : ruptures en rayon https://www.decideo.fr/Etude-de-cas--Analyser-en-temps-reel-...
8 hrs
Merci !
Something went wrong...
-1
16 mins

écarts de stock

Bonjour Cassandra,

Dans ce contexte il me semble que le term "scan" se traduit plutôt par "analyse.

Scan shelf gaps every day --> Analyser les écarts de stock chaque jour

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-11-20 11:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, si l'utilisation du dispositif est mentionné dans le reste du texte votre suggestion me semble tout à fait adapté. Bon courage !
Note from asker:
Oui, vous avez raison, il s'agit d'une analyse, mais il me semble que les employés disposent d'un petit dispositif "scanner" à l'aide duquel, ils effectuent cette analyse. Peut-être pourrais-je dire "analysez à l'aide du scanner..." ou non?
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'écarts' would in essence be 'discrepancies' — but could be over as well as missing.
19 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search