This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Sehnsucht nach einem besseren Leben General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - German Es gibt sie doch – Chancen für Frauen, die aus der Drogenabhängigkeit raus wollen.
Abhängigkeit, Arbeitslosigkeit, häusliche Gewalt – viele drogenkonsumierende Frauen befinden sich in einem Teufelskreis aus Problemen, dem sie nicht ohne fremde Hilfe entkommen können.
„Ich stehe zu meiner Drogenvergangenheit, trotzdem muss ich sie nicht jedem auf die Nase binden“, erklärt Layla (Name geändert), warum sie lieber nicht frontal aufs Foto möchte. Die 49-Jährige hat den Weg aus der Drogenabhängigkeit schon vor vielen Jahren geschafft.
Zehn Jahre lang konsumierte die gebürtige Nürnbergerin regelmäßig Heroin, Kokain und Amphetamin. “Ich hatte familiäre Probleme und bin mit 20 zuhause rausgeflogen.“ Gemeinsam mit Freunden begann sie Drogen zu nehmen, ihren Konsum finanzierte sie mit Gelegenheitsjobs.
Eine feste Bleibe hatte Layla nicht, sondern zog alle drei Monate von Couch zu Couch. „Mir hat das selber nicht gefallen“, räumt sie heute ein. Auf jeden Drogenrausch folgte der kalte Entzug, den sie immer wieder bewusst herbeiführte.
„Mir war klar, dass ich mich nicht selbst belügen darf und so tun, als bräuchte ich die Drogen nicht.“ Eine „krasse“ Zeit sei das gewesen und als ihre ersten Bekannten an einer Überdosis starben, zog Layla die Reißleine.
Sie begann eine Ausbildung zur Altenpflegehelferin und schränkte ihren Drogenkonsum ein.
„Mein Mann hat mir eine andere Seite des Lebens gezeigt“
„Während der Lehrzeit habe ich einen klaren Kopf gebraucht“. Der Weg fort vom Heroin und Kokain sei relativ einfach gewesen, Amphetamin konsumierte sie eine Zeit lang noch am Wochenende.
„Ich habe das Zeug damals nur noch genommen, weil meine Freunde es gemacht haben.“ Die größte Stütze sei in dieser Zeit ihr Mann gewesen, der auch heute noch zu ihr hält. „Mit ihm habe ich eine andere Seite des Lebens kennengelernt.“
Translation - French Il y a encore de l’espoir pour les femmes qui souhaitent s’affranchir de la dépendance aux drogues.
Dépendance, chômage, violences conjugales – nombreuses sont les consommatrices de drogues à se trouver au cœur d’une spirale de problèmes, à laquelle elles ne peuvent échapper sans l’aide d’une personne extérieure.
« Je ne renie pas mon passé de droguée, mais ce n’est pas quelque chose dont je suis fière », explique Layla (nom modifié) quant à sa volonté de ne pas se montrer de face à la caméra. À 49 ans, Layla s’est affranchie de la dépendance aux drogues depuis déjà de nombreuses années.
Originaire de Nuremberg, Layla a consommé pendant 10 ans de façon régulière héroïne, cocaïne et amphétamines. « J’avais des problèmes familiaux et à 20 ans j’ai été mise à la porte.». Avec des amis, elle commence à prendre de la drogue, qu’elle finance grâce à des petits boulots.
Layla n’avait pas de pied à terre fixe, et se retrouvait à dormir sur un canapé différent tous les trois mois. «Je n’aimais pas ça du tout», concède-t-elle. À chaque prise de drogue dure se succédait un sevrage, qu’elle s’imposait toujours délibérément.
« Je savais bien que je ne devais pas me mentir, et faire comme si je n’avais pas besoin des drogues.». Ça a été une période « sordide », et lorsque pour la première fois une de ses connaissances succombe à une overdose, Layla décide de mettre le holà.
Elle commence une formation d’infirmière spécialisée en gériatrie et réduit sa consommation de drogues.
« Mon mari m’a fait voir la vie sous un angle différent »
« Pendant ma formation j’ai eu besoin d’avoir les idées claires. ». S’affranchir de l’héroïne et de la cocaïne a été plutôt simple. Quant aux amphétamines, elle en a consommé pendant longtemps encore durant les week-ends.
« À l’époque j’ai commencé à consommer seulement pour faire comme mes amis ». Le soutien le plus important, elle l’a obtenu et l’obtient encore de la part de son mari. « Avec lui j’ai découvert la vie sous un autre angle. »
Italian to French: Sconfitta di Trump a Washington e nelle contee del Wyoming General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Italian A pochi giorni dal voto in stati chiave come l'Ohio e la Florida, Donald Trump è stato sconfitto nettamente a Washington e nelle contee del Wyoming.
Il magnate candidato alla nomination repubblicana per le presidenziali 2016 è stato sconfitto da Ted Cruz (66,3%) che ha conquistato 9 dei 12 delegati in palio alle convention del Wyoming. A Trump, terzo con il 7,2%, è andato un solo delegato.
Un delegato anche a Rubio, arrivato secondo con il 18,5%.
Il restante delegato non è stato assegnato, mentre gli altri 14 delegati dello Stato saranno assegnati nella convention del partito in programma ad aprile.
Nel distretto di Washington D.C. Trump è stato battuto invece da Marco Rubio.
Il senatore della Florida ha conquistato il 37,3% dei voti, precedendo il governatore dell'Ohio John Kasich (35,5%).
Secondo quanto riferito dai media americani, il miliardario newyorchese è arrivato solo terzo con il 13,8%.
In virtù di questo risultato, a Rubio sono andati 19 delegati mentre Trump è rimasto a secco, con Kasich che ha incassato gli altri 9.
Cruz ha vinto anche un delegato del Guam, isola dell'arcipelago delle Isole Matrianne, nel Pacifico. In casa democratica, Hillary Clinton si è aggiudicata le Isole Mariane settentrionali, conquistando 4 delegati, contro i 2 assegnati a Bernie Sanders.
Ora occhi puntati sul secondo Super Tuesday del 15 marzo, quando in gioco ci saranno Florida, Illinois, Missouri, North Carolina e Ohio.
Translation - French À quelques jours du vote dans des États clés tels que l’Ohio et la Floride, Donald Trump a enregistré une défaite sévère à Washington et dans les comtés de l'État du Wyoming.
Le magnat des affaires, candidat aux primaires républicaines pour la présidentielle de 2016, a été vaincu par Ted Cruz (66,3%) qui s’est attiré la faveur de 9 des 12 délégués en jeu dans le Wyoming. Trump quant à lui n’a convaincu qu’un seul délégué, obtenant la troisième place avec 7,2% des voix.
La seconde place a été attribué à Marco Rubio qui remporte un délégué également avec 18.5% des voix.
Le délégué restant n’a été attribué à aucun candidat, et les 14 autres délégués du Wyoming seront décernés lors de la convention du parti qui aura lieu en avril.
Dans le district de Washington D.C., c’est Marco Rubio qui a vaincu Trump.
Le sénateur de la Floride a obtenu 37.3% des votes, devançant le gouverneur de l’Ohio John Kasich (35.5% des votes).
Selon les médias américains, le milliardaire New Yorkais n’est arrivé qu’à la troisième place avec 13.8% des voix.
Marco Rubio a ainsi obtenu 19 délégués, tandis que les 9 restants ont été raflé par John Kasich, laissant Trump sur la touche.
Ted Cruz a également obtenu un délégué à Guam, une île de l’archipel des iles Mariannes dans le pacifique. Chez les démocrates, Hillary Clinton a remporté les îles Mariannes septentrionales, empochant 4 délégués, contre deux pour Bernie Sanders.
Tous les regards sont maintenant tournés vers le deuxième Super Tuesday du 15 mars, au cours duquel les candidats se disputeront les faveurs des états de la Floride, de l’Illinois, du Missouri, de la Caroline du Nord et de l’Ohio.
English to French: In The Loop General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English This week Internews presents a special issue of In The Loop featuring the voices of refugee and migrant children in Greece.
Internews and Save the Children delivered a series of creative workshops designed to help Syrian children in Ritsona site and Afghan children in Oinofyta site express themselves in creative ways.
The result of the workshops is this special issue, which highlights children’s perspectives about the reasons they left their countries of origin, their experiences living in organised sites in Greece, and their dreams for the future.
The children expressed a desire to communicate to the world the conditions in which they live. Many highlighted the discomfort and humiliation they feel at having to stay in tents and containers, being unable to take warm showers and eating the same food every day.
The importance of education and recreation were also common themes, and children agreed the sites do not offer enough child-friendly activities and places to play.
I took this photo because I want to show the world how we are living in these tents… On the TV they make it look very good, like refugees have everything they need. But in truth we have nothing… I want to make a Facebook page to show the world what is really happening. – Syrian Kurdish boy, 16-19
We cannot live in these camps. If they want to know, come and live for one day in the tent to see how is our life. – Afghan girl, 13-15
I want people to know the real situation of the camp... I have been staying in this camp for the past eight months. Things are better now with the caravans but this doesn’t change the fact that we are stuck here for unknown period of time. – Syrian boy, 13-15
Translation - French Cette semaine, Internews publie un nouveau numéro de In The Loop qui donne la parole aux enfants des camps de migrants et réfugiés en Grèce.
Internews et Save the Children ont organisé une série d'ateliers créatifs ayant pour but d'inciter les enfants syriens du camp de Ritsona et les enfants afghans du camp de Oinofyta, à s'exprimer de manières originales.
Le résultat de ces ateliers est à l'origine de ce numéro spécial qui met en lumière le point de vue des enfants quant aux raisons pour lesquelles ils ont quitté leurs pays d'origine, leurs vécus dans les camps de réfugiés en Grèce, ainsi que leurs rêves pour l'avenir.
Les enfants ont fait part de leurs envies de montrer au monde les conditions dans lesquelles ils vivent. Beaucoup d'entre eux ont souligné les conditions précaires et la honte qu'ils ressentent à vivre dans des tentes et containers, à manger la même chose tous les jours, et à se doucher à l’eau froide.
Parmi les thèmes récurrents, on trouve également l'importance de l'éducation et du temps libre, et les enfants ont notamment souligné le fait que les camps n'offrent pas assez d'activités pour les plus jeunes ainsi que d'espaces pour jouer.
J'ai pris cette photo car que je veux montrer au monde ce que c'est de vivre dans ces tentes… À la télé ils donnent l’impression qu’on vit bien, que les réfugiés ont tout ce dont ils ont besoin. Mais en réalité nous n'avons rien.... Je veux créer une page Facebook pour montrer au monde ce qu'il se passe vraiment - un enfant Kurde, 16-19 ans
Nous ne pouvons pas rester vivre dans ces camps. Si vous voulez savoir ce que cela fait, venez y vivre un jour et vous verrez comment sont nos vies. - Une enfant Afghane, 13-15 ans
Je veux que les gens connaissent la réalité de ce camp…Cela fait 8 mois que j'y suis. Les choses se sont améliorées avec l'arrivée des caravanes, mais ça ne change rien au fait que nous sommes coincés ici, sans savoir pour combien de temps encore. - Un enfant Syrien, 13-15ans.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université d'Angers
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2019.
Welcome to my ProZ profile! I am a native French speaker offering professional translation services in the following languages pairs:
> English into French
> Italian into French
> German into French
Active member of the Translation Without Borders (TWB) community, I specialize in translating humanitarian, business and marketing contents under various forms: websites, brochures, articles, blog posts, etc.
PERSONAL BACKGROUND
Born and raised in France, I have spent the past 8 years living across Germany, the United-Kingdom, Italy, and The Netherlands. I consider myself a "citizen of the world" and seeing France from an outsider's perspective allows me to understand its culture as it resembles or differs from others. I am a linguist, and I speak French, English and Italian on a daily basis.
PROFESSIONAL BACKGROUND
I moved to London in 2015 and I am currently based there. I spent the past 5 years working in the tourism industry, first within a large tour operator, and then as a sales coordinator for a villa rental company. These experiences gave me a business acumen and the ability to understand business challenges that my clients may face.
ACADEMIC BACKGROUND
I studied translation for 3 years whilst completing a BA degree in Foreign Languages (English & German). I also have a master's degree in International Business Management (European Business Realities) which I completed both in the United-Kingdom (Oxford) and Italy (Milan). When translating, I focus on the accuracy of terminology whilst keeping a stylistic consistency across the text, which guarantees high-quality translations.
Do get in touch for any additional information. You can reach me here or on [email protected].
I look forward to collaborating with you on translation projects!