Aug 3, 2019 23:36
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Cutting the ground

English to Spanish Art/Literary Social Science, Sociology, Ethics, etc. Post-colonial literature
Cutting the ground: critical models of post-colonial
literatures

It is the title of a chapter. I know there is an idiom with "cut the ground from under" but I don't think this is the case... I don't know... I thought about "DELINEAR EL TERRENO" but I don't like it.

Proposed translations

9 hrs
Selected

Diseccionando (= analizando) el terreno

If I am right in my guess (my confidence level is actually middle-low), the three authors of the book you are translating (Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin) might be using the verb “to cut” in a figurative sense in this context, They are actually resorting in the title to an expression used in archaeology to describe the operations of truncation or cutting performed in the ground (see please explanation below in the Wikipedia link).

However, I would not use “cortando el terreno”, as I am convinced that a literal translation cannot work well here. Therefore, I suggest “diseccionando el terreno”, which is perfectly comprehensible to the Spanish-speaking readership, or, if you prefer, “analizando el terreno”, which conveys exactly the same meaning.


https://en.wikipedia.org/wiki/Cut_(archaeology)
In archaeology and archaeological stratification a cut or truncation is a context that represents a moment in time when other archaeological deposits were removed for the creation of some feature such as a ditch or pit. In layman's terms, a cut can be thought of a hole that was dug in the past, though cut also applies to other parts of the archaeological record such as horizontal truncations like terraced ground.

https://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=truncar
truncar.
1. tr. Cortar una parte a algo.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi decisión final es muy similar a esta. "Escindir el terreno". Gracias por tu ayuda!"
4 hrs

ahondando en lo fundamental/lo básico

Se me ocurre que puede ser el sentido del contexto.

https://www.taylorfrancis.com/books/9780203402627/chapters/1...
Something went wrong...
10 hrs

rompiendo el molde

·
Something went wrong...
+1
20 hrs

Un nuevo punto de vista

La expresión en inglés correcta es “breaking new ground”.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
5 mins
Something went wrong...
6 hrs

el establecimiento de modelos / marcando pautas

Cutting the ground: critical models of post-colonial
literatures

Abriendo el sendero: modelos críticos de las literaturas post-coloniales.

Me da la impresión de que "cutting the ground" se refiere a "cortar" el camino, o la senda, como en la definición de "cut up" tomada de forma metafórica:

1 predicative (of soft ground) rutted and uneven after the passage of heavy vehicles or animals.

https://www.lexico.com/en/definition/cut

En un sentido figurado, claro.

El contexto supongo que te lo confirmará.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-08-04 22:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora que veo parte del contexto, creo que mi interpretación es bastante adecuada:

https://www.taylorfrancis.com/books/9780203402627/chapters/1...
Peer comment(s):

neutral Derek Voglis : Pienso que tienes razón pero no estoy seguro
2 hrs
Muchas gracias, Derek. :-) Sí, creo que necesitaríamos más contexto...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search