Jun 20, 2019 19:01
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Venue

English to French Law/Patents Law (general) Contract
XXX's Exclusive Right to Manage our Venue

XXX may, but will not have any obligation to, review, monitor, display, post, store, maintain, accept, or otherwise make use of, any of your User Content, and XXX may, in its sole discretion, reject, delete, move, re-format, remove or refuse to post or otherwise make use of User Content without notice or any liability to you or any third party in connection with our operation of User Content venues in an appropriate manner.
Proposed translations (French)
3 +2 site

Discussion

Ph_B (X) Jun 23, 2019:
section(s) du site (3) À la lecture de la réponse de Françoise, je m'aperçois que j'aurais dû préciser que je parlais de venues (au pluriel) dans la question.
Françoise Vogel Jun 21, 2019:
Eh bien j'aurais dû commencer par ici. Ma suggestion est loin d'être originale. ;-)
Ph_B (X) Jun 21, 2019:
section(s) du site (2) Ici à https://www.sonypictures.com/corp/tos.html, le texte continue ainsi : ...in connection with our operation of User Content venues in an appropriate manner. Without limitation, we may do so to address content that comes to our attention that we believe is offensive, obscene, lewd, lascivious... Il y a des exemples identiques ailleurs. Il s'agit donc d'une clause courante autorisant les exploitants à faire ce qu'ils veulent des contenus pour pouvoir nettoyer leur site là où c'est nécessaire, càd là où les utilisateurs les publient. Ce sont donc bien les sections/zones, etc. du site ouvertes aux utilisateurs. Je vous laisse mettre ça en français canadien.
Ph_B (X) Jun 21, 2019:
section(s) du site Pour moi, il s'agit des sections du site de X où les utilisateurs postent (etc.) leur contenu. X les prévient que sans encourir aucune responsabilité à ce titre, elle peut faire tout ce qu'elle veut avec leur contenu dans le cadre de son exploitation de « ces sections-là » du site.
Daryo Jun 21, 2019:
You could interpret it literally as "our house, our rules" - the house (= "the venue") here being a virtual one - the website.

So yes, simply replacing "venue" by "our website" should do the trick.
Germaine Jun 20, 2019:
Raphaël, Venue: lieu, endroit, emplacement. Dans ce cas-ci, on dirait un site Web. Le cas échéant, je dirais:
Droit de gestion exclusif de notre site. Bien que n’étant pas tenu[e] de ce faire, XXX peut réviser, contrôler, afficher, publier, stocker, maintenir, accepter ou faire tout autre usage de votre contenu utilisateur quel qu’il soit et XXX peut, à sa seule discrétion, rejeter, supprimer, déplacer, reformater, retirer ou refuser de publier ou de faire quelqu’autre usage d’un contenu utilisateur sans préavis et sans obligation aucune envers vous ou un tiers relativement à l’exploitation appropriée de [sites] [tribunes] de contenu utilisateur par XXX.

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

site

par exemple
Peer comment(s):

agree Germaine
1 day 11 hrs
merci :-)
agree Ph_B (X) : en ce qui concerne venue au sing. puisque c'est la question posée.
2 days 8 hrs
merci :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search