May 17, 2019 09:34
4 yrs ago
2 viewers *
French term

tranche

French to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hola,

Sigo en el mismo contexto de seguridad laboral y disparos radiográficos.
¿Alguién sabría decirme qué son las "tranches" en este contexto?
He visto que la "arrêt de tranche" son paradas de la producción, pero no entiendo el término en estos casos:

- Une information est alors effectuée à l’entrée du site et en tranche par les gyrophares et balisages.
- Utilisation d’un escabeau, accès en Tr1, utilisation d’un engin de manutention thermique dans les tranches

Muchas gracias
María Jesús

Discussion

abe(L)solano May 17, 2019:
Para mí aquí tiene el equivalente de "sector" (de la planta): las luces y balizas de señalización proporcionan información a la entrada/acceso general y por sector/zona o unidad, como apunta CAGR aunque yo le quitaría lo de 'generadora' :-)

Proposed translations

14 mins
Selected

unidad generadora

une tranche est une unité de production. Ex. une centrale nucléaire (ou centrale thermique) peut compter une unité de production ou plusieurs unités (tranches).

Une unité de production = unidad generadora
voir ce lien parmi tant d'autres
http://www.e-cl.cl/prontus_ecl/site/artic/20100421/pags/2010...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

reactor

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

reactor nuclear
correct, nom masculin
reactor atómico
correct, nom masculin
reactor de fisión
correct, nom masculin
reactor
Something went wrong...
4 hrs

Zona

En el contexto parece ser el termino "zona" ou "zone en français" que corresponde.
- Une information est alors effectuée à l’entrée du site et en tranche(par zone) par les gyrophares et balisages.
- Utilisation d’un escabeau, accès en Tr1, utilisation d’un engin de manutention thermique dans les tranches(les zones)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search