Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
подбивка холста
English translation:
lining of canvas
Added to glossary by
Igor Popov
May 7, 2019 11:17
5 yrs ago
1 viewer *
Russian term
подбивка холста
Russian to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
painting
Please, what the English for "подбивка холста".
Context in Russian:
Состояние краски было стабильным, подбивка не являла следов порчи, а подрамник исправно выполнял свои механические функции, в виду чего было решено не трогать эти части картины. (перевод с итальянского — не мой)
The same context in Italian:
Lo stato di conservazione del colore era stabile, la foderatura non presentava nessun deterioramento ed il telaio svolgeva le sue corrette funzioni meccaniche, di conseguenza si è ritenuto opportuno non intervenire in questa parte del supporto.
Context in Russian:
Состояние краски было стабильным, подбивка не являла следов порчи, а подрамник исправно выполнял свои механические функции, в виду чего было решено не трогать эти части картины. (перевод с итальянского — не мой)
The same context in Italian:
Lo stato di conservazione del colore era stabile, la foderatura non presentava nessun deterioramento ed il telaio svolgeva le sue corrette funzioni meccaniche, di conseguenza si è ritenuto opportuno non intervenire in questa parte del supporto.
Proposed translations
(English)
3 +3 | lining of canvas | rns |
4 | canvas stretching | Vadim Bogdanov |
5 -1 | tapping (the keys, wedges) into place (with a hammer) / attaching (inserting) the keys | Turdimurod Rakhmanov |
Change log
May 7, 2019 11:21: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
lining of canvas
The verbum ‘line’, meaning ‘to cover inner side of…’, goes back to the late 14th Century. It is derived from lin (linen cloth), because linen was frequently used as a second layer of material at the inner side of garment in the Middle Ages [16].
The word lining can be compared to the Spanish ‘forración’ and the Italian ‘foderatura’. These words mean lining (of paintings) and can also be
translated as ‘to cover the inside of a garment’.
https://adk.elsevierpure.com/files/59411477/Lining_Relining_...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-07 14:15:13 GMT)
--------------------------------------------------
Да, итальянский очень помог, спасибо, подбивку я даже искать не стал. :) Рад был помочь.
The word lining can be compared to the Spanish ‘forración’ and the Italian ‘foderatura’. These words mean lining (of paintings) and can also be
translated as ‘to cover the inside of a garment’.
https://adk.elsevierpure.com/files/59411477/Lining_Relining_...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-07 14:15:13 GMT)
--------------------------------------------------
Да, итальянский очень помог, спасибо, подбивку я даже искать не стал. :) Рад был помочь.
Note from asker:
Я поэтому и привел итальянский вариант, поскольку подозревал, что перевод на русский неудачный |
Спасибо большое за ссылку, она все ставит на свои места |
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Поддержу этот вариант. Русский текст неудачен и воодит в заблуждение - там, по идее, должен быть "дублирующий холст" или "дублированный холст".
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
IrinaN
: https://en.wikipedia.org/wiki/Lining_of_paintings
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
neutral |
The Misha
: Please see my comment above.
3 hrs
|
I did, thank you.
|
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
: conservation techniques: the lining.
4 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое"
9 mins
canvas stretching
Регулировка натяжения холста (подбивка клиньями)...
Reference:
Note from asker:
Вадим, я тоже сначала думал, что речь идет о подбивке клиньями, но контекст статьи заставил засомневаться, а итальянский вариант еще больше заставил задуматься. |
Peer comment(s):
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Вы идете за русским текстом - а он сам по себе ошибочен.
1 hr
|
-1
1 hr
tapping (the keys, wedges) into place (with a hammer) / attaching (inserting) the keys
Adjustment of the tension of the canvas by tapping (the keys, wedges) into place (with a hammer) / attaching (inserting) the keys
https://www.youtube.com/watch?v=BvC_tHXiPss
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-07 13:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.fluidartprojects.com/how-to-prepare-canvas-for-a...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-07 13:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
tapping the canvas keys and wedging them into place
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-07 13:43:21 GMT)
--------------------------------------------------
Оказывается контекст другой, не подбивка клиньями
https://www.youtube.com/watch?v=BvC_tHXiPss
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-07 13:00:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.fluidartprojects.com/how-to-prepare-canvas-for-a...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-05-07 13:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
tapping the canvas keys and wedging them into place
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-07 13:43:21 GMT)
--------------------------------------------------
Оказывается контекст другой, не подбивка клиньями
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: For one thing, this is not easily workable into the sentence, and there is no such thing as "keys" here, which kind of makes your level of confidence suspect at best. For the other, this does not seem to be about canvas stretching.
1 hr
|
Thank you the Misha for your opinion. The context is different than I thought, but my version is about canvas stretching. I think you are not familiar with painting.
|
Discussion
L’operazione di pulitura e la conseguente rimozione delle ridipinture hanno messo in evidenza cinque tipi di stucco di colorazione diversa. L’asportazione meccanica di questi ha portato alla luce, nel bordo di sinistra, frammenti di un quotidiano in lingua francese, da cui si è potuto leggere chiaramente la parola "supérieur", incollati sulla tela probabilmente nella fase di foderatura, per proteggere i margini dall’eccesso di collante.
https://it.wikipedia.org/wiki/Foderatura
Переводчик на русский, похоже, подумал о "подкладке" (в терминологии одежды), да еще и поставил менее употребительное "подбивка" (диалектное или профессионализм?).
Хорошо, что аскер привел оригинал.