Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
my [criminal] record
Spanish translation:
mis antecedentes [penales]
Added to glossary by
Robert Forstag
Apr 6, 2019 20:14
5 yrs ago
28 viewers *
English term
my [criminal] record
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Expungement Packet / Ohio
My question is if "mis antecedentes penales" would be an appropriate translation for "my criminal record" and "my record" in each of the following instances. The context is a form in which a person applying for expungement of his criminal record is agreeing to receive the services of a Public Defender.
The term recurs numerous times throughout the document.
Many thanks.
*******
• I understand that I must provide the Public Defender’s Office with an accurate description of **my criminal record**.
• I understand that the Public Defender’s Office only makes a preliminary assessment of my eligibility at the time it files a motion to seal **my record**.
• I understand that that Public Defender’s Office can only provide me with a final assessment of my eligibility for expungement after my attorney receives a copy of the background check conducted by the Probation Department.
• I understand that my attorney may need to withdraw my motion to seal **my record** if the background check provides information that makes me ineligible to have **my record** sealed.
• I understand that just because I am eligible for an expungement by law does NOT mean that the Judge is required to grant my application. I understand that it is ultimately up to the Judge to determine whether **my record** will be sealed.
The term recurs numerous times throughout the document.
Many thanks.
*******
• I understand that I must provide the Public Defender’s Office with an accurate description of **my criminal record**.
• I understand that the Public Defender’s Office only makes a preliminary assessment of my eligibility at the time it files a motion to seal **my record**.
• I understand that that Public Defender’s Office can only provide me with a final assessment of my eligibility for expungement after my attorney receives a copy of the background check conducted by the Probation Department.
• I understand that my attorney may need to withdraw my motion to seal **my record** if the background check provides information that makes me ineligible to have **my record** sealed.
• I understand that just because I am eligible for an expungement by law does NOT mean that the Judge is required to grant my application. I understand that it is ultimately up to the Judge to determine whether **my record** will be sealed.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | mis antecedentes [penales] | Ines R. |
4 +7 | Antecedentes penales | Fiorella Garabano |
3 | Mi récord policial | Carlos Morales |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
mis antecedentes [penales]
mis antecedentes [penales]
everywhere where appears "my criminal record" = mis antecedentes penales
and where appears "my record" I would write in this case "mi expediente"
everywhere where appears "my criminal record" = mis antecedentes penales
and where appears "my record" I would write in this case "mi expediente"
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
48 mins
|
thank you
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
muchas gracias Mónica
|
|
agree |
Silvia Guiu
13 hrs
|
muchas gracias Silvia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I am awarding the points to this answer because I liked the solution of using two different Spanish terms to translated the two English terms, but Fiorellas suggestion is equally valid. Thanks to all who responded and commented."
4 mins
Mi récord policial
Me inclinaría a usar el término que sea utilizado en donde va a ser utilizada la traducción. Ese te es el caso de mi país.
Peer comment(s):
neutral |
robinp
: Note: searching for "antecedentes penales" on juremy.com spa->eng gets results from EurLex, while "récord policial" doesn't.
2 mins
|
Es correcto, mas si buscas en Ecuador, mi país, encontrarás "récord policial"
|
+7
10 mins
Antecedentes penales
Sí, antecedentes penales es el término correcto
Note from asker:
Thank you, Fiorella. |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
51 mins
|
agree |
Giovanni Rengifo
: Es el término más común. Creo que funciona para cualquier país hispanoparlante.
51 mins
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
agree |
Roel Blomsma
: En México también se usa '[mis] antecedentes penales'
2 hrs
|
agree |
Víctor Zamorano
: Sin duda. Puedes jugar con "certificado de antecedentes penales", que es el nombre del documento oficial que se suele emplear (en España), aunque no sea del todo el caso(https://sede.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Sede/es/tramites/...
13 hrs
|
agree |
Rosario Meriles
18 hrs
|
agree |
Melisa Espeche
1 day 4 hrs
|
Discussion