Glossary entry

English term or phrase:

my [criminal] record

Spanish translation:

mis antecedentes [penales]

Added to glossary by Robert Forstag
Apr 6, 2019 20:14
5 yrs ago
28 viewers *
English term

my [criminal] record

English to Spanish Law/Patents Law (general) Expungement Packet / Ohio
My question is if "mis antecedentes penales" would be an appropriate translation for "my criminal record" and "my record" in each of the following instances. The context is a form in which a person applying for expungement of his criminal record is agreeing to receive the services of a Public Defender.

The term recurs numerous times throughout the document.

Many thanks.

*******

• I understand that I must provide the Public Defender’s Office with an accurate description of **my criminal record**.

• I understand that the Public Defender’s Office only makes a preliminary assessment of my eligibility at the time it files a motion to seal **my record**.

• I understand that that Public Defender’s Office can only provide me with a final assessment of my eligibility for expungement after my attorney receives a copy of the background check conducted by the Probation Department.

• I understand that my attorney may need to withdraw my motion to seal **my record** if the background check provides information that makes me ineligible to have **my record** sealed.

• I understand that just because I am eligible for an expungement by law does NOT mean that the Judge is required to grant my application. I understand that it is ultimately up to the Judge to determine whether **my record** will be sealed.

Discussion

Juan Jacob Apr 6, 2019:
@Robert Siendo así, (mis) antecedentes penales.
Robert Forstag (asker) Apr 6, 2019:
@Carlos El texto va destinado a los acusados hispanohablantes en el sistema judicial del Condado de Cuyahoga (o sea la zona metropolitana de Cleveland, Ohio). La mayoría de las personas que leerán el texto será o de México o de Puerto Rico. Claro que habrá personas de otros países que acabarán leyéndolo también. .

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

mis antecedentes [penales]

mis antecedentes [penales]

everywhere where appears "my criminal record" = mis antecedentes penales
and where appears "my record" I would write in this case "mi expediente"
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
48 mins
thank you
agree Mónica Algazi
1 hr
muchas gracias Mónica
agree Silvia Guiu
13 hrs
muchas gracias Silvia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am awarding the points to this answer because I liked the solution of using two different Spanish terms to translated the two English terms, but Fiorellas suggestion is equally valid. Thanks to all who responded and commented."
4 mins

Mi récord policial

Me inclinaría a usar el término que sea utilizado en donde va a ser utilizada la traducción. Ese te es el caso de mi país.
Peer comment(s):

neutral robinp : Note: searching for "antecedentes penales" on juremy.com spa->eng gets results from EurLex, while "récord policial" doesn't.
2 mins
Es correcto, mas si buscas en Ecuador, mi país, encontrarás "récord policial"
Something went wrong...
+7
10 mins

Antecedentes penales

Sí, antecedentes penales es el término correcto
Note from asker:
Thank you, Fiorella.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
51 mins
agree Giovanni Rengifo : Es el término más común. Creo que funciona para cualquier país hispanoparlante.
51 mins
agree Mónica Algazi
1 hr
agree Roel Blomsma : En México también se usa '[mis] antecedentes penales'
2 hrs
agree Víctor Zamorano : Sin duda. Puedes jugar con "certificado de antecedentes penales", que es el nombre del documento oficial que se suele emplear (en España), aunque no sea del todo el caso(https://sede.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Sede/es/tramites/...
13 hrs
agree Rosario Meriles
18 hrs
agree Melisa Espeche
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search