Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Recommended Exposure Limit (REL)
Polish translation:
zalecany dopuszczalny poziom narażenia
Added to glossary by
Maciej Andrzejczak
Mar 25, 2019 15:08
5 yrs ago
19 viewers *
English term
Recommended Exposure Limit (REL)
English to Polish
Other
Other
MSDS - karty charakterystyki
czy jest ustalone oficjalne polskie tłumaczenie tego terminu?
„Zalecana granica narażenia" ma ma mało wejść...
Recommended Exposure Limit (REL) is a reserved term from National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH). REL is not a regulatory requirement, but a recommended guideline for upper exposure limits to hazardous substances. NIOSH recommends to OSHA to adopt into regulation the recommended REL as the “new” permissible exposure limit that will subtract, add or update an existing PEL. NIOSH is governed by the Center for Disease Control and Prevention whereas OSHA is an office within the Department of Labor.
Mam w złożeniu: REL-TWA i jako TWA przyjmuję średnią ważoną w czasie, 8-godzinny dzień roboczy
„Zalecana granica narażenia" ma ma mało wejść...
Recommended Exposure Limit (REL) is a reserved term from National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH). REL is not a regulatory requirement, but a recommended guideline for upper exposure limits to hazardous substances. NIOSH recommends to OSHA to adopt into regulation the recommended REL as the “new” permissible exposure limit that will subtract, add or update an existing PEL. NIOSH is governed by the Center for Disease Control and Prevention whereas OSHA is an office within the Department of Labor.
Mam w złożeniu: REL-TWA i jako TWA przyjmuję średnią ważoną w czasie, 8-godzinny dzień roboczy
Proposed translations
(Polish)
3 | rekomendowany dopuszczalny poziom narażenia | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | zalecane dopuszczalne ekspozycje | Wojciech Grynkiewicz |
3 | zalecany limit narażenia (REL) | Robert Foltyn |
Proposed translations
10 mins
Selected
rekomendowany dopuszczalny poziom narażenia
REL – rekomendowany poziom dopuszczalny / recommended exposure level
http://medpr.imp.lodz.pl/Nanoczastki-ditlenku-tytanu-dopuszc...
cccccccccccccccccccccccccccccccc
REL (recommended exposure level – rekomendowany dopuszczalny poziom narażenia
http://medpr.imp.lodz.pl/pdf-516-551?filename=Nanomaterials ...
http://medpr.imp.lodz.pl/Nanoczastki-ditlenku-tytanu-dopuszc...
cccccccccccccccccccccccccccccccc
REL (recommended exposure level – rekomendowany dopuszczalny poziom narażenia
http://medpr.imp.lodz.pl/pdf-516-551?filename=Nanomaterials ...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
1 hr
zalecany limit narażenia (REL)
Też niezbyt często występuje, ale ma jeszcze jedna opcję tłumaczeniową :)
http://www.ichp.pl/attach.php?id=1524
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-25 16:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
ale masz..., I mean
http://www.ichp.pl/attach.php?id=1524
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-25 16:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
ale masz..., I mean
20 hrs
zalecane dopuszczalne ekspozycje
'dopuszczalne ekspozycje' to termin powszechnie używany w BHP odnośnie czynników szkodliwych dla pracownika jak np. MDE (maksymalne dopuszczalne ekspozycje - na promieniowanie, hałas, drgania); NDS (najwyższe dopuszczalne stężenie); NDN (najwyższe dopuszczalne natężenie).
Ustawodawca posługuje się terminem ekpozycji odnośnie czasu narażenia poszczególnymi czennikami (https://www.pip.gov.pl/pl/f/v/124022/Rozporzadzenie). Przy czym 'maksymalne' odnosi się do czasu ekspozycji, a 'najwyższe' odnosi się do ilości czynnika.
Jako, że REL nie jest wymogiem zdefiniowanym prawnie, lecz rekomendacją stąd 'zalecane'.
Ustawodawca posługuje się terminem ekpozycji odnośnie czasu narażenia poszczególnymi czennikami (https://www.pip.gov.pl/pl/f/v/124022/Rozporzadzenie). Przy czym 'maksymalne' odnosi się do czasu ekspozycji, a 'najwyższe' odnosi się do ilości czynnika.
Jako, że REL nie jest wymogiem zdefiniowanym prawnie, lecz rekomendacją stąd 'zalecane'.
Reference:
Discussion
Przymiotnik/imiesłów "rekomendowany" oraz rzeczownik/podmiot "ekspozycja" nie konweniują mi... ;-)
Korekta: rzeczownik/podmiot "limit" również znajduje się w grupie wyrazów, które nie konweniują mi... ;-)