This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 13, 2019 10:40
5 yrs ago
8 viewers *
English term
company retreat
Not for points
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Esiste un modo di tradurre diverso da "ritiro aziendale"?
Contesto: The whole company retreat that's happening this weekend... I need a copy of my itinerary for the company retreat this weekend.
Grazie per i contributi.
Contesto: The whole company retreat that's happening this weekend... I need a copy of my itinerary for the company retreat this weekend.
Grazie per i contributi.
Proposed translations
(Italian)
3 | Gita aziendale | Teresa Marrone |
3 | raduno/ritiro aziendale | Alessandra Turconi |
Proposed translations
1 hr
Gita aziendale
Che ne pensi di "Gita Aziendale"?
Note from asker:
Grazie Teresa, ma suona un po' "poor". Si parla di tipologie di incentives di alto livello e gita non mi sembra il massimo. In inglese rende bene l'idea, ma in italiano ... ho cercato sinonimi per "ritiro" ma non ho trovato niente di idoneo. |
23 hrs
raduno/ritiro aziendale
visto che Gita Aziendale è stato bocciato (e avrei proposto anch'io) propenderei per il generico raduno o ritiro, anche se quest'ultimo mi ricorda piu che altro un ritiro spirituale.
Eventualmente mi viene in mente giornata aziendale e dato che si tratta di un weekend direi direttamente 'Weekend Aziendale'
Eventualmente mi viene in mente giornata aziendale e dato che si tratta di un weekend direi direttamente 'Weekend Aziendale'
Something went wrong...