Oct 30, 2018 12:10
5 yrs ago
51 viewers *
Polish term

zgłoszenia

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) maintenance
Zgłoszenia do działu utrzymania ruchu w zakładzie produkcyjnym.
W tekście chodzi zarówno o zgłoszenia zarejestrowane w systemie, jak i ogólnie o zgłoszenia do działu utrzymania ruchu.

Efekt: Skrócenie czasu reakcji. Zgłoszenia ustne i telefoniczne nie są przyjmowane do realizacji.

Akceptacja bądź odrzucanie zrealizowanych zgłoszeń przez dział produkcji (operatorów). Od tego momentu to uprawnione osoby z działu produkcji decydują o zakończeniu zgłoszenia.

Discussion

asia20002 (asker) Oct 30, 2018:
Zdanie Akceptacja bądź odrzucanie... dotyczy jednego z poziomów zaawansowania w użytkowaniu systemu. Zgłoszenia są dokonywane przez operatorów/dział produkcji i na tym etapie mogą zamykać swoje zgłoszenia.

Teksty to posty na stronę firmy, utrzymane w lekkim języku. Dotyczą ogólnie systemów do zarządzania utrzymaniem ruchu.

Od "Efekt:..." są to cytaty.
Andrzej Mierzejewski Oct 30, 2018:
Dodatkowe pytanie: czy cały tekst podany w kontekście jest cytatem z tłumaczonego tekstu, czy może (co podejrzewam) część jest cytatem, ale część została sformułowana przez Szanowną Pytaczkę? Gdyby użyto cudzysłowów, łatwiej byłoby się zorientować.
Andrzej Mierzejewski Oct 30, 2018:
Ale tak naprawdę, to o co chodzi? W kontekście czytam:

1. Zgłoszenia do działu utrzymania ruchu.

2. Akceptacja bądź odrzucanie zrealizowanych zgłoszeń przez dział produkcji (operatorów). - Do tego fragmentu mam pytanie: dlaczego dział produkcji może/powinien/musi(?) akceptować bądź odrzucać zgłoszenia, które już zostały zrealizowane?

Więc: czego dotyczą zgłoszenia, kto je zgłasza, do kogo zgłasza, w jakiej sytuacji?

Możliwe, że to skutek tylko niechlujności autora, ale sens nie jest jasny.

Proposed translations

+3
4 mins
Polish term (edited): zgłoszenie
Selected

request

Na podstawie wykonanych tłumaczeń z tej dziedziny właśnie „request” wg mnie pasuje tu najlepiej.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-10-30 12:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

Do ustnych i telefonicznych 'tickets' nie pasują. Ewentualnie można różnicować: do momentu zarejestrowania w systemie jest 'request', a potem 'ticket'. Ale nie wiem, czy warto. Nie wiem też, na ile rozbudowany i zniuansowany jest opis.
Note from asker:
A tickets? Nie jest to termin używany najczęściej?
Tyle że ticket to zgłoszenie w systemie.
Peer comment(s):

agree magdadh
1 min
dziękuję
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Dobre rozwiązanie.
1 hr
dziękuję
agree Jacek Kloskowski
3 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
1 hr

submission of//submit a trouble ticket

On oft used term.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-30 13:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

he single point of contact for all questions and problems concerning the use and operation of the ALMS, DDTC or DTFs. SUBMIT A TROUBLE TICKET or call toll free: 1-877-251-0730.
https://www.dls.army.mil/DLS_Help_Desk.html
cccccccccccccccccc
Voice Network Problems. Submit a trouble ticket for telephone, voicemail,
https://ts.vcu.edu/askit/knowledge-base/telecommunications/i...
ccccccccccccccccccccccccccccc
Something went wrong...
3 hrs

(verbal) support/issue request

Tak jakby, ale samo "request" jak wyzej mi tez pasuje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search