This question was closed without grading. Reason: Other
May 21, 2018 11:14
5 yrs ago
English term
workman’s sheep
English to Italian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Art
Buongiorno,
Sto traducendo un opuscolo per un centro culturale, una sorta di manifesto e trovo questa espressione.
La frase intera è:
What if the workman’s sheep once again becomes the place where many students and visitors can shear around, ...
Onestamente non riesco a capire se sia un errore o abbia un senso che non riesco a cogliere.
Grazie
Sto traducendo un opuscolo per un centro culturale, una sorta di manifesto e trovo questa espressione.
La frase intera è:
What if the workman’s sheep once again becomes the place where many students and visitors can shear around, ...
Onestamente non riesco a capire se sia un errore o abbia un senso che non riesco a cogliere.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | workmanship | Maria Pat Scarpetta |
3 | mestiere / esecuzione | Matteo Galbusera |
3 | "Workman's sheep" / "L'artigiano del vello" | valentina riccarelli |
Proposed translations
6 hrs
mestiere / esecuzione
Potrebbe essere un refuso per workmanship, quindi lavoro?
10 hrs
workmanship
forse il testo era stato dettato con un dittafono e chi parlava aveva un accento straniero, cioè ha allungato il suono della i.
21 hrs
"Workman's sheep" / "L'artigiano del vello"
Leggendo la frase, "workman's sheep" è stato e dovrebbe tornare ad essere un luogo... fisico. Magari è il nome di questo posto che ha antiche origini. Strano però che sia in minuscolo.
Mi verrebbe in mente "Il vello artigiano" o meglio "L'artigiano del vello" per cui, attraverso una sorta di metonimia, una parte della pecora (il vello) sta per la pecora intera (il tutto). Si potrebbe così intendere un luogo dove un sapiente artigiano lavorava la lana ricavata dagli ovini per farne tessuti. Magari la sua bottega era col tempo diventata un museo, ora dismesso, ma che potrebbe essere di nuovo ripristinato per studenti e visitatori.
Volo di fantasia.
Mi verrebbe in mente "Il vello artigiano" o meglio "L'artigiano del vello" per cui, attraverso una sorta di metonimia, una parte della pecora (il vello) sta per la pecora intera (il tutto). Si potrebbe così intendere un luogo dove un sapiente artigiano lavorava la lana ricavata dagli ovini per farne tessuti. Magari la sua bottega era col tempo diventata un museo, ora dismesso, ma che potrebbe essere di nuovo ripristinato per studenti e visitatori.
Volo di fantasia.
Discussion
Ciao :)
Credo che la corretta definizione, per lo meno nel mio contesto, è quella fornita da Mirko.
Mirko se vuoi inserire la tua proposta così posso assegnarti i punti.
Grazie a tutti per i contributi.
P.S. A livello fonetico, "workman’s sheep" avrebbe molto più senso come "workmanship", anche se poi non so bene che senso avrebbe il tutto...