May 18, 2018 20:48
5 yrs ago
63 viewers *
English term

fail to take any action

English to Spanish Other Law (general)
Estoy haciendo una traducción de un acuerdo de compraventa donde aparece el concepto en cuestión según el siguiente contexto:
"...neither Buyer nor Seller shall, and shall not permit any of its Affiliates to, take any action or fail to take any action, which action or failure could reasonably be expected to result in any of the conditions set forth in Article ...". Desde ya, muchas gracias por su ayuda.
Change log

May 18, 2018 20:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 30, 2018 14:40: Enrique Manzo changed "Term asked" from "\\\"fail to take any action\\\"" to "fail to take any action" , "Term Context" from "Estoy haciendo una traducción de un acuerdo de compraventa donde aparece el concepto en cuestión según el siguiente contexto: \"...neither Buyer nor Seller shall, and shall not permit any of its Affiliates to, take any action or fail to take any action, which action or failure could reasonably be expected to result in any of the conditions set forth in Article ...\". Desde ya, muchas gracias por su ayuda." to "Estoy haciendo una traducción de un acuerdo de compraventa donde aparece el concepto en cuestión según el siguiente contexto: \\\"...neither Buyer nor Seller shall, and shall not permit any of its Affiliates to, take any action or fail to take any action, which action or failure could reasonably be expected to result in any of the conditions set forth in Article ...\\\". Desde ya, muchas gracias por su ayuda."

Discussion

Sandro Tomasi May 18, 2018:
@MCLANG No creo que tengamos suficiente contexto para proporcionarte una traducción idónea. Por ejemplo, que' tipo de action? Esta palabra puede traducirse como gestión, realizar, tomar, decidir, etc.

Hay algunos que han puesto omitir como parte de su respuesta, pero el peligro con esta palabra es que tiene una connotación dolosa, o sea, intencional y fail to take action puede ser por eso mismo o bien por negligencia o imprudencia.

Proposed translations

44 mins
English term (edited): \"fail to take any action\"
Selected

...u omita realizar toda acción

no deberá permitir que...realice(n) u omita(n) realizar toda acción...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins
English term (edited): \"fail to take any action\"

dejar de realizar algo

Diria asi
Peer comment(s):

agree Yvonne Becker
2 days 23 hrs
Gracias, Yvonne
Something went wrong...
+1
46 mins
English term (edited): \"fail to take any action\"

omitir cualquier acción

:-)
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano : 'u omitir' es lo gramaticamente correcto.-
12 hrs
muchas gracias, Liliana. Saludos :-)
Something went wrong...
2 hrs

omisión

Una posible versión:
Ni el Comprador ni el Vendedor deberá permitir a ninguno de sus Asociados que incurra en ninguna acción u omisión que razonablemente se prevea pueda determinar/llevar a alguna de las situaciones previstas en el artículo ...
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): \\\\\\\"fail to take any action\\\\\\\"

"No deberán ni el Comprador ni el Vendedor

La pregunta tiene dos dificultades.

La primera la ha apuntado Sandro T.

La segunda es cómo armar la frase en sí y evitar lo dicho por Sandro:

"No deberán ni el Comprador ni el Vendedor realizar o dejar de realizar ninguna acción, de cuya realización o no pueda desprenderse/esperarse razonablemente cualquiera de las condiciones previstas….."

Al final: "debiéndose ambas partes exigir idéntica obligación a sus empresas subsidiarias".

Otra idea...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-19 01:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Afterthought.

Digo lo de al final porque cuando hay este tipo de frase intercalada en inglés es una p*tad....

Mejor dejarlo para el final o darle de comer aparte....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search