English term
fail to take any action
"...neither Buyer nor Seller shall, and shall not permit any of its Affiliates to, take any action or fail to take any action, which action or failure could reasonably be expected to result in any of the conditions set forth in Article ...". Desde ya, muchas gracias por su ayuda.
May 18, 2018 20:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 30, 2018 14:40: Enrique Manzo changed "Term asked" from "\\\"fail to take any action\\\"" to "fail to take any action" , "Term Context" from "Estoy haciendo una traducción de un acuerdo de compraventa donde aparece el concepto en cuestión según el siguiente contexto: \"...neither Buyer nor Seller shall, and shall not permit any of its Affiliates to, take any action or fail to take any action, which action or failure could reasonably be expected to result in any of the conditions set forth in Article ...\". Desde ya, muchas gracias por su ayuda." to "Estoy haciendo una traducción de un acuerdo de compraventa donde aparece el concepto en cuestión según el siguiente contexto: \\\"...neither Buyer nor Seller shall, and shall not permit any of its Affiliates to, take any action or fail to take any action, which action or failure could reasonably be expected to result in any of the conditions set forth in Article ...\\\". Desde ya, muchas gracias por su ayuda."
Proposed translations
...u omita realizar toda acción
dejar de realizar algo
omitir cualquier acción
agree |
Liliana Galiano
: 'u omitir' es lo gramaticamente correcto.-
12 hrs
|
muchas gracias, Liliana. Saludos :-)
|
omisión
Ni el Comprador ni el Vendedor deberá permitir a ninguno de sus Asociados que incurra en ninguna acción u omisión que razonablemente se prevea pueda determinar/llevar a alguna de las situaciones previstas en el artículo ...
"No deberán ni el Comprador ni el Vendedor
La primera la ha apuntado Sandro T.
La segunda es cómo armar la frase en sí y evitar lo dicho por Sandro:
"No deberán ni el Comprador ni el Vendedor realizar o dejar de realizar ninguna acción, de cuya realización o no pueda desprenderse/esperarse razonablemente cualquiera de las condiciones previstas….."
Al final: "debiéndose ambas partes exigir idéntica obligación a sus empresas subsidiarias".
Otra idea...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-19 01:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
Afterthought.
Digo lo de al final porque cuando hay este tipo de frase intercalada en inglés es una p*tad....
Mejor dejarlo para el final o darle de comer aparte....
Discussion
Hay algunos que han puesto omitir como parte de su respuesta, pero el peligro con esta palabra es que tiene una connotación dolosa, o sea, intencional y fail to take action puede ser por eso mismo o bien por negligencia o imprudencia.