Glossary entry (derived from question below)
English term
Rail splitter
I read that this phrase was applied to him because of a former occupation cutting logs to make fences; but I can't think of a phrase in Spanish --- cortador de leños (?) maybe.
"Rail splitter may refer to: A person who splits logs for building fences. Nickname for Abraham Lincoln, U.S. President."[Wikipedia]
Article written in 1860 after the election of Lincoln as the 16th U.S president.
Feb 3, 2018 23:16: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): JohnMcDove, Beatriz Ramírez de Haro, lorenab23
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
rompeleños
Rompeleños, en tanto que apelativo (ad hoc), podría encajar aquí -incluyendo la denominación original;
La gente lo llamaba rompeleños (rail splitter)...
La idea, claro, es que la introducción de rompeleños permite utilizar la idea de romper para encajar la frase del OP;
Dejad que rompa leños y que se devane los sesos, pero que no rompa la Unión
Rompeleños por otro lado es descripción gráfica del oficio de Abe Lincoln -y da idea indirecta de su fuerza y voluntad.
agree |
JohnMcDove
: Muy buena opción. En cuanto a "devane los sesos", creo que mejor "se rompa la cabeza", con lo que tenemos el paralelismo de los tres "splits" con tres "romper"... Chapeau! :-)
2 hrs
|
Sí, iba a poner romperse la cabeza pero me preocupa que pueda leerse literalmente en este contexto y al final opté por no exagerar la equivalencia. Pero es una opción, claro! Grax, John!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Muy bien
8 hrs
|
Muchas gracias, Bea!
|
leñador de medio pelo
No estoy segura, pero creo que el apelativo no era despectivo ya que los de sus propio partido lo llamaban así. |
Gracias, Aser |
cortatroncos
También se aplica a los que cortan leños a mano. En varias zonas boscosas de Europa, Norteamérica, Australia y Nueva Zelanda han surgido deportes tradicionales basados en las tareas de los leñadores. Por ejemplo, en Castilla, Asturias, León y Cantabria existe la corta de troncos, o corta de tueros en asturiano. También en el País Vasco y Navarra la aizkolaritza, corte de troncos con hacha, y la trontzalaritza o simplemente trontza, corte de troncos con sierra. Tdos ellos se denominan cortatroncos.
Gracias, Beatriz |
partidor de rieles de cerco
The "rails" in question are the horizontal elements of a fence, as used to surround a corral, for example. In Abe's time, these rails were formed by splitting long straight logs (usually with a sledge-hammer and wedges) into four or six pieces of roughly triangular cross-section - a process similar to that used to "partir leña" (split logs).
These "rails" are called "rieles" in Spanish: http://www.productosjumbo.com/productos/91/Cerco-Ranchero-de...
Gracias, pero quería evitar el término "rieles", por su asociación con el ferrocarril. |
"rail splitter" ("cortaleños" o "cortavallas")
Las que ofrezco van entre comillas, pues tampoco "existen"...
Men called him \"rail splitter,\" and there was an end. They laughed at his age (only 51) and at his political defeats. They cried out that Dug was too \" smart \" for him.
Los hombres le llamaban "rail splitter" (cortaleños o corta vallas), y lo hacían con un fin. (y tenían un fin.) Se reían de su edad (solo 51) y de sus derrotas políticas. Decían a gritos que Dug (Douglas) era demasiado "listo" para él..."
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-02-03 22:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Quizás "partecercas" podría servirte en el contexto, donde necesitas jugar con "split" (split hairs-split the Union)...
"Cortacercas" funcionaría si te tomas al licencia de "cortar pelos en el aire" (no es lo mismo que "split hairs", pero tampoco creo que sea super crucial) y "cortar la Unión" no queda también como "dividir o partir la Unión"...
Tal vez tengas que sacrificar los juegos de palabras.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-04 01:01:41 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: Uy, no queda "tan bien"... (no "también")
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-02-05 00:51:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada. Me alegro.
Un placer contribuir a estas interesantes preguntas. Saludos, una vez más. :-)
Gracias por tu contribución, muy acertada también. Me gusta cortaleños, pero decidí por el concenso |
Discussion
"The election songs played all sorts of fantasias on the rail-splitting experience of Abe, garnishing their verses with technical allusions to please the backwoodsmen and wood-clearers of the North-West; "