Glossary entry

English term or phrase:

Rail splitter

Spanish translation:

rompeleños

Added to glossary by Yini
Feb 3, 2018 18:44
6 yrs ago
5 viewers *
English term

Rail splitter

English to Spanish Art/Literary Linguistics
"no one... dared revile Lincoln. Men called him "rail splitter," and there was an end. They laughed at his age (only 51) and at his political defeats. They cried out that Dug was too " smart " for him. They said, "Let him split rails and split hairs, but not split the Union."

I read that this phrase was applied to him because of a former occupation cutting logs to make fences; but I can't think of a phrase in Spanish --- cortador de leños (?) maybe.

"Rail splitter may refer to: A person who splits logs for building fences. Nickname for Abraham Lincoln, U.S. President."[Wikipedia]

Article written in 1860 after the election of Lincoln as the 16th U.S president.
Change log

Feb 3, 2018 23:16: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): JohnMcDove, Beatriz Ramírez de Haro, lorenab23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove Feb 3, 2018:
@Aser & Yini: bueno, en realidad, aunque era positivo en un principio, aquí, en este contexto, parece que lo están usando de forma negativa... https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... "Que corte troncos, que corte pelos en el aire (si quiere), pero que no divida la Unión..."
Aser Iñigo Aldekoa Feb 3, 2018:
man, I need to make some serious research about this guy :)
JohnMcDove Feb 3, 2018:
Yini (asker) Feb 3, 2018:
Apelativo peyorativo Por el uso que le dieron a la frase los republicanos del partido de Lincoln no creo que el apelativo haya sido peyorativo
"The election songs played all sorts of fantasias on the rail-splitting experience of Abe, garnishing their verses with technical allusions to please the backwoodsmen and wood-clearers of the North-West; "

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

rompeleños

Rail splitter es apelativo en relación al oficio de partir troncos en dos mediante un corte largo longitudinal (ver imagen alusiva: http://www.abrahamlincolnsclassroom.org/wp-content/uploads/2... )

Rompeleños, en tanto que apelativo (ad hoc), podría encajar aquí -incluyendo la denominación original;
La gente lo llamaba rompeleños (rail splitter)...

La idea, claro, es que la introducción de rompeleños permite utilizar la idea de romper para encajar la frase del OP;
Dejad que rompa leños y que se devane los sesos, pero que no rompa la Unión

Rompeleños por otro lado es descripción gráfica del oficio de Abe Lincoln -y da idea indirecta de su fuerza y voluntad.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Muy buena opción. En cuanto a "devane los sesos", creo que mejor "se rompa la cabeza", con lo que tenemos el paralelismo de los tres "splits" con tres "romper"... Chapeau! :-)
2 hrs
Sí, iba a poner romperse la cabeza pero me preocupa que pueda leerse literalmente en este contexto y al final opté por no exagerar la equivalencia. Pero es una opción, claro! Grax, John!
agree Beatriz Ramírez de Haro : Muy bien
8 hrs
Muchas gracias, Bea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ya que la mayoría parece decidirse por esta opción, voy a escogerla. Me gusta también la idea de John de cortaleños"
5 mins

leñador de medio pelo

Hi! i suggest the word "leñador", but with a peyorative sense "de medio pelo" , to underrate the task! With muy respects to the woodcutters ;)
Note from asker:
No estoy segura, pero creo que el apelativo no era despectivo ya que los de sus propio partido lo llamaban así.
Gracias, Aser
Something went wrong...
38 mins

cortatroncos

Se designa con este nombre tanto a las máquinas de cortar troncos como a las personas que las manejan.
También se aplica a los que cortan leños a mano. En varias zonas boscosas de Europa, Norteamérica, Australia y Nueva Zelanda han surgido deportes tradicionales basados en las tareas de los leñadores. Por ejemplo, en Castilla, Asturias, León y Cantabria existe la corta de troncos, o corta de tueros en asturiano. También en el País Vasco y Navarra la aizkolaritza, corte de troncos con hacha, y la trontzalaritza o simplemente trontza, corte de troncos con sierra. Tdos ellos se denominan cortatroncos.
Note from asker:
Gracias, Beatriz
Something went wrong...
2 hrs

partidor de rieles de cerco

The ST is not talking about splitting logs for the fire (leña), nor "cortatleñas", nor "cortavallas", alothough the technique is similar.

The "rails" in question are the horizontal elements of a fence, as used to surround a corral, for example. In Abe's time, these rails were formed by splitting long straight logs (usually with a sledge-hammer and wedges) into four or six pieces of roughly triangular cross-section - a process similar to that used to "partir leña" (split logs).

These "rails" are called "rieles" in Spanish: http://www.productosjumbo.com/productos/91/Cerco-Ranchero-de...
Note from asker:
Gracias, pero quería evitar el término "rieles", por su asociación con el ferrocarril.
Something went wrong...
2 hrs

"rail splitter" ("cortaleños" o "cortavallas")

Tal vez habría que dejarlo en su forma original (igual que dejaríamos "honest Abe"), y añadir una opción parentética o dos...

Las que ofrezco van entre comillas, pues tampoco "existen"...

Men called him \"rail splitter,\" and there was an end. They laughed at his age (only 51) and at his political defeats. They cried out that Dug was too \" smart \" for him.

Los hombres le llamaban "rail splitter" (cortaleños o corta vallas), y lo hacían con un fin. (y tenían un fin.) Se reían de su edad (solo 51) y de sus derrotas políticas. Decían a gritos que Dug (Douglas) era demasiado "listo" para él..."

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-02-03 22:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás "partecercas" podría servirte en el contexto, donde necesitas jugar con "split" (split hairs-split the Union)...

"Cortacercas" funcionaría si te tomas al licencia de "cortar pelos en el aire" (no es lo mismo que "split hairs", pero tampoco creo que sea super crucial) y "cortar la Unión" no queda también como "dividir o partir la Unión"...

Tal vez tengas que sacrificar los juegos de palabras.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-04 01:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: Uy, no queda "tan bien"... (no "también")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-02-05 00:51:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada. Me alegro.

Un placer contribuir a estas interesantes preguntas. Saludos, una vez más. :-)
Note from asker:
Gracias por tu contribución, muy acertada también. Me gusta cortaleños, pero decidí por el concenso
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search