Feb 3, 2018 19:14
6 yrs ago
3 viewers *
English term
claims indemnified by
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hola a todos, tengo una duda, a ver si pueden ayudarme.
XXXXX shall have the right to control the defence of any claims indemnified by You, using counsel of XXXXX's choice.
xxxx tendrá el derecho de controlar la defensa de/contra cualquier reclamación que Usted indemnice....???
xxxx tendrá el derecho de controlar la defensa de/contra cualquier reclamación indemnizada por Usted...???
¿Se puede indemnizar una reclamación? Pensé que se indemniza a una persona por un daño.
¿Puede ser que en este caso "indemnified" signifique algo así como "presentar"? Ej. ,xxxx tendrá el derecho de controlar la defensa contra cualquier reclamación presentada por usted/que usted presente...?
¡Muchas gracias!
XXXXX shall have the right to control the defence of any claims indemnified by You, using counsel of XXXXX's choice.
xxxx tendrá el derecho de controlar la defensa de/contra cualquier reclamación que Usted indemnice....???
xxxx tendrá el derecho de controlar la defensa de/contra cualquier reclamación indemnizada por Usted...???
¿Se puede indemnizar una reclamación? Pensé que se indemniza a una persona por un daño.
¿Puede ser que en este caso "indemnified" signifique algo así como "presentar"? Ej. ,xxxx tendrá el derecho de controlar la defensa contra cualquier reclamación presentada por usted/que usted presente...?
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 | indemnizaciones pagadas por/reclamaciones resarcidas por | Jose Marino |
Proposed translations
13 hrs
Selected
indemnizaciones pagadas por/reclamaciones resarcidas por
Claims indemnifies es perfectamente plausible:
https://books.google.es/books?id=Q4j5DVJ3ooIC&pg=PA213&lpg=P...
Recuerda que Claim también es sinónimo de INDEMNIZACIÓN (por ejemplo, en seguros, dónde también se puede hacer alusión al SINIESTRO).
A priori, traducir CLAIMS como reclamaciones está bien, aunque no te suene bien. Podrías sustituirlo por PRETENSIONES.
Si optas por INDEMNIZACIÓN para CLAIMS pueden evitar la "redundancia" usando RESARCIR, COMPENSAR e incluso PAGO.
Recuerda también que DEFENCE puede tener el sentido de CONTESTACIÓN.
Habría que tener más contexto para saber de que trata el documento y decidir la mejor opción.
Ya tu decidirás si deseas eliminar el by para utilizar otros tiempos verbales.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-04 08:58:15 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpa el error al principio del post. Debería ser Claims indemnified
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Clarísima la explicación. ¡Gracias!"
Discussion