Glossary entry

English term or phrase:

quarter

French translation:

un quart de mg tous les trimestres

Added to glossary by L.Lepetit
Jan 17, 2018 08:29
6 yrs ago
English term

quarter

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
bonjour,
il s'agit d'un texte très général, une personne évoque sa dépendance au clonazépam et ce qu'elle a fait pour tenter de se sevrer.
Le style est assez courant, rien de littéraire.

voici le passage :
One time I sat in a chair, on day three, and I tried to just sit still but my mind was racing further and deeper into insanity than ever before.
"You have to reduce one quarter of a milligram every quarter," I was told. "That's more quarters than it takes to do my laundry," I said. Even though I've never actually been in a laundromat.

J'avais pensé traduire le terme en objet par "quart", mais cela ne colle pas avec la phrase suivante.
Donc : On m’a dit que je devais réduire d’un quart de milligrame à la fois.
Aurais-je loupé un sens de "quarter" ? Sachant que "trimestre" n'a probablement rien à voir ici. Comment comprendre la troisième phrase du passage ?
Merci
Laetitia

Discussion

Germaine Jan 17, 2018:
Euh... on ne lit pas la même chose: la dose maximale quotidienne est de 1,5 mg, bien qu'il se donne aussi des comprimés de 2 mg (et dans les cas de dopage, la personne prend souvent bien plus!). Quoi qu'il en soit, on ne peut pas vraiment questionner la question du trimestre (il ne nous appartient pas de "corriger" le texte).

Pour le jeu de mots, je jouerais peut-être sur les miligrammes. Genre: "Je dois réduire la dose d’un quart de milligramme tous les trois mois, m’a-t-on dit. J’aurai le temps de prendre des kilogrammes avant de perdre ces milligrammes!

Mais la bonne idée de Sylvie avec les cachets risque bien d'avoir plus de cachet!
Philippe Etienne Jan 17, 2018:
As BD Finch pointed out Le dialogue contient un jeu de mots sur "quarters", qui servent aussi à faire fonctionner les machines à laver/sécheuses dans les laveries automatiques.
Donc mot-à-mot impossible.
Quant au "trimestre", http://ansm.sante.fr/var/ansm_site/storage/original/applicat... laisse penser que le gars était bien chargé (4-10 semaines de sevrage, sauf cas extrêmes( plusieurs mois), voir p. 4/8.). Pour référence, la posologie de ce produit semble se compter en mg, et non en centaines de mg comme l'ibuprofène ou l'aspirine.
Suite: https://www.uniprix.com/fr/lexique-medicaments/350/rivotril précise 10mg/j pour un adulte, soit 40 quarts, soit ...10 ans! Comme Tony, j'ai donc un doute sur "trimestre"

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

un quart de mg tous les trimestres

Peer comment(s):

neutral Tony M : Certainly seems a logical interpretation — but here again, getting off the drug at such a slow rate seems quite surprising to me (as a non-expert in the subject!) (Me too!)
17 mins
Used in many countries as an antianxiety drug, it is very addictive (believe me, I know...)... It's impossible to stop right away, withdrawal takes a long time
agree Hélène OShea
45 mins
agree B D Finch : And the third one is a $0.25 coin.
1 hr
agree Johannes Gleim
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
-1
9 mins

réduire d'un quart de milligrame tous les quarts d'heure

Je pense que le premier "quarter" fait référence au dosage, le second au temps et le troisième aux pièces de monnaie. C'est humoristique.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-01-17 08:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, je pense bien que c'est ça car on a besoin de pièces de monnaie pour la laverie automatique.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-01-17 08:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Tous les trois mois alors ?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-01-17 08:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mais "un quart à la fois" ferait référence à quoi ? Je ne vois bien ce que cela voudrait dire.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2018-01-17 09:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Cela fait peut-être référence à "every quarter of the withdrawal period" ?

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2018-01-17 09:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

Si le temps de sevrage dure 4 semaines (pour le klonopin), on pourrait traduire par "réduire d'un quart de milligrame chaque semaine"
Note from asker:
je n'avais pas du tout pensé aux pièces de monnaie !!!! Très bonne idée, pourquoi pas ?
oui, en revanche je ne suis pas d'accord avec "quart d'heure"
ou, comme je l'ai proposé, un quart à la fois?
tout simplement que l'on ne peut arrêter le médicament d'un seul coup, mais seulement d'un quart de milligramme à la fois. Mais je me trompe peut-être.
oui Germaine, c'est la raison pour laquelle je proposais "un quart à la fois"
Peer comment(s):

neutral Tony M : Logical enough, but suggesting someone would be taking so much in the first place, and every quarter of an hour seems to me surprising? It comes in tablets of 0.5, 1, and 2 mg, and has a half-life of 30–40 hours.
7 mins
disagree Germaine : "Quarter" est utilisé dans un jeu de mots. La traduction littérale ne tient pas en général, et celle-ci en particulier (réfléchissez: ça voudrait dire prendre un comprimé toutes les 15 minutes = 7 en 2 heures!)
8 hrs
neutral AllegroTrans : This seems an unbelievably fast rate of reduction suggesting an ENORMOUS dose in the first place; unlikely in my opinion, but I am not a doctor...
11 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Jouer sur cachet/jeton

Il n’y a pas à mon avis de difficulté de compréhension, les précédents intervenants ont d’ailleurs très bien répondu. Le point délicat est la façon dont on rend le jeu de mot sur « quarter ». Je propose d’utiliser le mot « jeton ». On perd une partie de l’humour mais on en garde un peu…
« Vous devez réduire la dose de cachets d’un quart de milligramme tous les trois mois », m’a-t-on conseillé. « C’est plus de cachets que de jetons pour ma lessive », ai-je répondu. Bien qu’en fait, je n’ai jamais mis les pieds dans un lavomatique / je n’ai jamais fait de lessive dans une laverie automatique.
Peer comment(s):

neutral Germaine : il faudrait garder "cachets" pour que ça marche, sinon, on se demande d'où sort la lessive. Par exemple: "Je dois réduire la dose des cachets... C'est plus de cachet que j'en aurai jamais!" ou "C'est plus de cachet qu'en ont mes Levi's!"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search