Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"Limited value at steak\"
Spanish translation:
poniendo muy poco en juego
Added to glossary by
Mercedes Rizzuti
Dec 1, 2017 17:40
6 yrs ago
English term
\"Limited value at steak\"
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Bitcoin
Hola amigos, cómo va.
Estoy traduciendo un material sobre Bitcoin, y en un párrafo el locutor dice la siguiente frase:
"a hundred companies will be running their solutions with limited value at steak."
¿Cuál sería el mejor modo de traducirlo? ¿valor limitado en juego?
Gracias!
Estoy traduciendo un material sobre Bitcoin, y en un párrafo el locutor dice la siguiente frase:
"a hundred companies will be running their solutions with limited value at steak."
¿Cuál sería el mejor modo de traducirlo? ¿valor limitado en juego?
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | poniendo muy poco en juego | Maria Acosta |
Change log
Dec 5, 2017 18:10: Mercedes Rizzuti Created KOG entry
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
poniendo muy poco en juego
Hola Mercedes: dependiendo del nivel técnico en el que esté escrito el artículo o documento, me parece que puedes reacomodar la oración hacia algo menos literal (¿?).
Como no tengo todo el contexto, no puedo asegurar que sea la mejor opción, pero la coloco aquí para abrir las posibilidades.
El ejemplo y la referencia que estoy agregando en esta respuesta, traduce limited value como algo que carece de valor...por eso propongo muy poco como equivalente de limited.
Será interesante leer la opinión de otros colegas.
Como no tengo todo el contexto, no puedo asegurar que sea la mejor opción, pero la coloco aquí para abrir las posibilidades.
El ejemplo y la referencia que estoy agregando en esta respuesta, traduce limited value como algo que carece de valor...por eso propongo muy poco como equivalente de limited.
Será interesante leer la opinión de otros colegas.
Example sentence:
Incluso, la mejor seguridad del mundo carece de valor... (The best security in the world is of limited value...)
Note from asker:
Gracias María. Ante todo, hay un error en la transcripción efectivamente, es "at stake", y el artículo es bastante coloquial, de modo que creo que "poniendo muy poco en juego" podría funcionar. Seguimos viendo. |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: "... at stake", en todo caso. (¡Nada que ver con churrasco!)
2 hrs
|
Absolutely!
|
|
agree |
David South
: Estoy de acuerdo "at stake"
2 hrs
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, parece obvio que se trata de un mi-steake! ;-)
9 hrs
|
agree |
Pablo Martínez (X)
: You are right about steak. Well done! (no pun intended).
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos.
Han sido, como siempre, un gran apoyo :)"
Discussion
Gracias!