Glossary entry

Russian term or phrase:

весьма разнородный

English translation:

quite motley

Added to glossary by Andrew Vdovin
Nov 28, 2017 09:56
6 yrs ago
Russian term

весьма разнородным

Russian to English Other Poetry & Literature
У каждого переводчика свой стиль, да и уровень владения литературным языком тоже может быть очень разным. Поэтому текст книги получится весьма разнородным, и даже редакторская правка вряд ли сможет полностью это устранить.

Речь идет о художественном произведении, которое разделили по частям и раздали разным переводчикам. ))

Затрудняюсь с выбором наиболее подходящего эпитета - please advise!

Discussion

El oso Nov 28, 2017:
Перефразируя А.П. Чехова:
Они ("разные переводчики") хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном (с) и именно "поэтому текст книги получается весьма разнородным" :)
The Misha Nov 28, 2017:
Ага Особенно тот, что отдыхает в сторонке. Не очень грамотный:)
El oso Nov 28, 2017:
Угу кто во что горазд :)
danya Nov 28, 2017:
кстате ответы какбе иллюстрируют)

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

rather heterogeneous / quite motley

I'm giving you two opposite solutions: one "high" and one "low", one "classical" and direct (heterogeneous > разнородный) and one idiomatic.

... speaking about different ways of translating the same thing... :)

However, since the source text contains such relatively cultured terms as "весьма", I would go for a "high-end" translation, without a doubt.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-28 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

My own – certainly psychological – problem is that in the hoity-toity "lofty" texts I'm tempted to stick some grotty slang; and in slangy low-language texts I'm tempted to get subversive and wax Shakespearean... Obviously some problem with authority/father-figure and what not...
But this is wrong and has to be pinched in the bud.
Your text is quite cultured, as I noted above, and rather formal. So I wouldn't go too colloquial, no matter how strong a temptation.

On the other hand, "motley" is not exactly a bar-braul term, nor is it cockney or somptin' loik thah... So why not...
Note from asker:
Well, I like "quite motley". Which just goes to show how really motley such a multi-linguist translation could be. )))
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : I'd go with "motley." In fact, it's Shakespearean! https://www.grammarphobia.com/blog/2008/02/a-fool-a-fool-a-m...
1 day 1 hr
thanks Susan. Well, yeah, come to think about it...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help Michael! Thanks everybody!!!"
8 mins

quite patchy

depending on the overall register, it might also be 'inconsistent', 'mixed', etc.
Something went wrong...
15 mins

lack of uniformity

For instance:
This results in a lack of uniformity in style;
This causes the text to suffer from a lack of uniformity in style
Something went wrong...
4 hrs

quite eclectic

eclectic: Made up of or combining elements from a variety of sources:
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

highly (very, most) messed up / of miscellaneous content

highly (very, most) messed up / of miscellaneous content
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search