Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
весьма разнородный
English translation:
quite motley
Added to glossary by
Andrew Vdovin
Nov 28, 2017 09:56
6 yrs ago
Russian term
весьма разнородным
Russian to English
Other
Poetry & Literature
У каждого переводчика свой стиль, да и уровень владения литературным языком тоже может быть очень разным. Поэтому текст книги получится весьма разнородным, и даже редакторская правка вряд ли сможет полностью это устранить.
Речь идет о художественном произведении, которое разделили по частям и раздали разным переводчикам. ))
Затрудняюсь с выбором наиболее подходящего эпитета - please advise!
Речь идет о художественном произведении, которое разделили по частям и раздали разным переводчикам. ))
Затрудняюсь с выбором наиболее подходящего эпитета - please advise!
Proposed translations
(English)
4 +1 | rather heterogeneous / quite motley | Michael Korovkin |
4 | quite patchy | danya |
4 | lack of uniformity | El oso |
3 | quite eclectic | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
rather heterogeneous / quite motley
I'm giving you two opposite solutions: one "high" and one "low", one "classical" and direct (heterogeneous > разнородный) and one idiomatic.
... speaking about different ways of translating the same thing... :)
However, since the source text contains such relatively cultured terms as "весьма", I would go for a "high-end" translation, without a doubt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-28 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
My own – certainly psychological – problem is that in the hoity-toity "lofty" texts I'm tempted to stick some grotty slang; and in slangy low-language texts I'm tempted to get subversive and wax Shakespearean... Obviously some problem with authority/father-figure and what not...
But this is wrong and has to be pinched in the bud.
Your text is quite cultured, as I noted above, and rather formal. So I wouldn't go too colloquial, no matter how strong a temptation.
On the other hand, "motley" is not exactly a bar-braul term, nor is it cockney or somptin' loik thah... So why not...
... speaking about different ways of translating the same thing... :)
However, since the source text contains such relatively cultured terms as "весьма", I would go for a "high-end" translation, without a doubt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-11-28 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
My own – certainly psychological – problem is that in the hoity-toity "lofty" texts I'm tempted to stick some grotty slang; and in slangy low-language texts I'm tempted to get subversive and wax Shakespearean... Obviously some problem with authority/father-figure and what not...
But this is wrong and has to be pinched in the bud.
Your text is quite cultured, as I noted above, and rather formal. So I wouldn't go too colloquial, no matter how strong a temptation.
On the other hand, "motley" is not exactly a bar-braul term, nor is it cockney or somptin' loik thah... So why not...
Note from asker:
Well, I like "quite motley". Which just goes to show how really motley such a multi-linguist translation could be. ))) |
Peer comment(s):
agree |
Susan Welsh
: I'd go with "motley." In fact, it's Shakespearean! https://www.grammarphobia.com/blog/2008/02/a-fool-a-fool-a-m...
1 day 1 hr
|
thanks Susan. Well, yeah, come to think about it...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help Michael! Thanks everybody!!!"
8 mins
quite patchy
depending on the overall register, it might also be 'inconsistent', 'mixed', etc.
15 mins
lack of uniformity
For instance:
This results in a lack of uniformity in style;
This causes the text to suffer from a lack of uniformity in style
This results in a lack of uniformity in style;
This causes the text to suffer from a lack of uniformity in style
4 hrs
quite eclectic
eclectic: Made up of or combining elements from a variety of sources:
Reference comments
10 mins
Reference:
highly (very, most) messed up / of miscellaneous content
highly (very, most) messed up / of miscellaneous content
Discussion
Они ("разные переводчики") хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном (с) и именно "поэтому текст книги получается весьма разнородным" :)