Nov 14, 2017 14:08
6 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

pinche mexicanos

Spanish to English Other Business/Commerce (general) en conversacion informal de dos delincuentes
en una conversación entre dos delincuentes aparece que pinche Mexicanos. Están tratando de pasar control aduanero utilizando DNI documento único en Argentina

Discussion

Hardy Moreno Nov 17, 2017:
¿Será que en este caso, no fue un mexicano el que usó el término despectivo? Tedríamos que averiguar de qué nacionalidad era y qué significado tiene en ese país. Por ejemplo, en Honduras se usa o se usaba "pinche" pero no de manera tan fuerte como en México. Por eso, creo que el que más se acerca es Charlie Higgins. Pero si fue un mexicano a los mexicanos, lo cual dudo, sería la opción más fuerte.
Robert Carter Nov 14, 2017:
I agree with Charlie in that for the most part "pinche" is a lot softer than you are suggesting (I hear it everyday too). In BrE for example, it would be equivalent to "bloody", so I think "freakin" for the US is about right. However, it really depends on the context. Like many swearwords, it's an intensifier. People say things like "pinche mil", meaning "quite a lot" :-). There's a popular song here at the moment that is played a lot on the radio or in public spaces, where the last line goes "Todo sería diferente si tú me... si tú me pinches quisieras". I'm not sure it would get played as much if it were really that strong a word.

In this case, for instance, if the people speaking are actually laughing about the situation, they might mean it with a more affectionate tone or even incredulity (something like "Mexicans, huh, they're unreal?"). Conversely, if they were annoyed, they might use it in the way Seth and Luis have mentioned.

As for the word "p**o", just go to (or even watch on TV) a Mexican football (soccer) match, you'll see it is quite common. As an intensifier, it is considerably stronger, which is why you perhaps don't hear it as much.
Paul García Nov 14, 2017:
@ Seth: Está bien, lo quito, entonces...
Seth Phillips Nov 14, 2017:
@Paul. Esto ya impliqué en mi repuesta, pero... ... sin el ánimo de reiterarlo por el mal gusto del mismo, que no debe caer en sorpresa.
Paul García Nov 14, 2017:
Bueno, dudo que sean gramáticos. A este nivel de registro, yo lo dejaría gramaticalmente incorrecto pero apropiado... ¿y cómo es que nadie ha sugerido *fuckin Mexicans*?
Luis Vasquez Nov 14, 2017:
Fucking is the best choice here. In Spanish adjectives are countable, so we a have a disagreement between the plural count noun Mexicanos and the singular adjective pinche. Pinches Mexicanos would be the right way of saying it, but if you dare say it and really mean it, be aware that you may end up be getting punched so as to make you pick up your teeth from the floor.
Paul García Nov 14, 2017:
*pinche* está fuerte

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

See note - warning: foul language

"Pinche" in Mexico is extremely vulgar and is the equivalent of dropping the f-bomb ("the F word") in English, when used as an adjective before any noun. In fact, this already mentioned in Word Reference:

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pinc...
pinche adj mf MX, ofensivo (maldito) damn, damned, God-damned adj
(UK) bloody adj
(vulgar) fucking adj

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-11-14 14:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Damn" is also works, but the tone is not as strong. The tone of dropping the f-bomb is closer.
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : It also seems to me that “f*cking Mexicans” would be the best translation here.
23 mins
Indeed, I was trying to not have to iterate that ;)
agree DarwinE
1 hr
agree Eleanor Bridgwood (X)
1 hr
neutral Charlie Higgins : Actually the word "pinche" nowadays is not as strong as you are suggesting. It is more like "freakin'" or "damn" in English. The equivalent of "fucking" would actually be "puto", so in this case "putos mexicanos" would be "fucking Mexicans"
3 hrs
I beg to differ. I hear pinche every day in Mexico, and most of the time it's pretty strong like the F-word, especially when used before a nationality. Puto is not even as common in Mexico as in other countries like Spain.
agree neilmac : Yep, "sodding Mexicans" just don't cut it...
3 hrs
agree Margaret Schroeder : The f-word itself is not so taboo as it used to be, either, by a long shot. You hear it every day, and on the media, which didn’t use to be the case. Like ‘pinche’ and ‘puto’.
1 day 12 hrs
neutral Robert Carter : I agree with GoodWords, the word fuck is not as taboo as was, but the fact that it's referred to as "f-word" shows the level of vulgarity associated with it. Pinche is nowhere near as vulgar, even if sometimes it can signify the same level of disgust.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

damn Mexicans

Other option: freakin' Mexicans

Es una forma desptiva para referirse a los Mejicanos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-14 17:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Any of these negative explicatives mentioned technically work, but as I say below, "pinche" is not quite as offensive as, for example, "puto". In (American) English it's the equivalent of "freaking" or "damn" versus "fucking" ( ;
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : I think your option with "freaking" is closer to the original. It's still an "F" word, and it works well. "despectiva" para que los colegas angloparlantes no se vayan a despistar.
3 hrs
agree Robert Carter : Something like this or "lousy". Pinche is not "foul language".
3 days 8 hrs
Something went wrong...
6 hrs

mucking Mexicans

A mere guess here as I have absolute zero knowledge of Mexican Spanish.
I somehow suspect it might just be a pseudo (toned down) way of dropping the f-bomb.
A bit analogous to the Irish "feckin" which depsite its similarity, comes from the Gaelic verb "to do".


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-14 22:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Note that Neville Shute, an author of the 1930s/40s used this word "mucking" to quote the bad language of soldiers and RAF men in his novels. This was of course the era in which no author or publisher could possibly print the f-word.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search