Nov 14, 2017 14:08
6 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
pinche mexicanos
Spanish to English
Other
Business/Commerce (general)
en conversacion informal de dos delincuentes
en una conversación entre dos delincuentes aparece que pinche Mexicanos. Están tratando de pasar control aduanero utilizando DNI documento único en Argentina
Proposed translations
(English)
4 +5 | See note - warning: foul language | Seth Phillips |
5 +2 | damn Mexicans | Charlie Higgins |
2 | mucking Mexicans | AllegroTrans |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
See note - warning: foul language
"Pinche" in Mexico is extremely vulgar and is the equivalent of dropping the f-bomb ("the F word") in English, when used as an adjective before any noun. In fact, this already mentioned in Word Reference:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pinc...
pinche adj mf MX, ofensivo (maldito) damn, damned, God-damned adj
(UK) bloody adj
(vulgar) fucking adj
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-11-14 14:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
"Damn" is also works, but the tone is not as strong. The tone of dropping the f-bomb is closer.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pinc...
pinche adj mf MX, ofensivo (maldito) damn, damned, God-damned adj
(UK) bloody adj
(vulgar) fucking adj
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-11-14 14:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
"Damn" is also works, but the tone is not as strong. The tone of dropping the f-bomb is closer.
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: It also seems to me that “f*cking Mexicans” would be the best translation here.
23 mins
|
Indeed, I was trying to not have to iterate that ;)
|
|
agree |
DarwinE
1 hr
|
agree |
Eleanor Bridgwood (X)
1 hr
|
neutral |
Charlie Higgins
: Actually the word "pinche" nowadays is not as strong as you are suggesting. It is more like "freakin'" or "damn" in English. The equivalent of "fucking" would actually be "puto", so in this case "putos mexicanos" would be "fucking Mexicans"
3 hrs
|
I beg to differ. I hear pinche every day in Mexico, and most of the time it's pretty strong like the F-word, especially when used before a nationality. Puto is not even as common in Mexico as in other countries like Spain.
|
|
agree |
neilmac
: Yep, "sodding Mexicans" just don't cut it...
3 hrs
|
agree |
Margaret Schroeder
: The f-word itself is not so taboo as it used to be, either, by a long shot. You hear it every day, and on the media, which didn’t use to be the case. Like ‘pinche’ and ‘puto’.
1 day 12 hrs
|
neutral |
Robert Carter
: I agree with GoodWords, the word fuck is not as taboo as was, but the fact that it's referred to as "f-word" shows the level of vulgarity associated with it. Pinche is nowhere near as vulgar, even if sometimes it can signify the same level of disgust.
3 days 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins
damn Mexicans
Other option: freakin' Mexicans
Es una forma desptiva para referirse a los Mejicanos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-14 17:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Any of these negative explicatives mentioned technically work, but as I say below, "pinche" is not quite as offensive as, for example, "puto". In (American) English it's the equivalent of "freaking" or "damn" versus "fucking" ( ;
Es una forma desptiva para referirse a los Mejicanos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-14 17:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Any of these negative explicatives mentioned technically work, but as I say below, "pinche" is not quite as offensive as, for example, "puto". In (American) English it's the equivalent of "freaking" or "damn" versus "fucking" ( ;
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Rengifo
: I think your option with "freaking" is closer to the original. It's still an "F" word, and it works well. "despectiva" para que los colegas angloparlantes no se vayan a despistar.
3 hrs
|
agree |
Robert Carter
: Something like this or "lousy". Pinche is not "foul language".
3 days 8 hrs
|
6 hrs
mucking Mexicans
A mere guess here as I have absolute zero knowledge of Mexican Spanish.
I somehow suspect it might just be a pseudo (toned down) way of dropping the f-bomb.
A bit analogous to the Irish "feckin" which depsite its similarity, comes from the Gaelic verb "to do".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-14 22:44:17 GMT)
--------------------------------------------------
Note that Neville Shute, an author of the 1930s/40s used this word "mucking" to quote the bad language of soldiers and RAF men in his novels. This was of course the era in which no author or publisher could possibly print the f-word.
I somehow suspect it might just be a pseudo (toned down) way of dropping the f-bomb.
A bit analogous to the Irish "feckin" which depsite its similarity, comes from the Gaelic verb "to do".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-11-14 22:44:17 GMT)
--------------------------------------------------
Note that Neville Shute, an author of the 1930s/40s used this word "mucking" to quote the bad language of soldiers and RAF men in his novels. This was of course the era in which no author or publisher could possibly print the f-word.
Discussion
In this case, for instance, if the people speaking are actually laughing about the situation, they might mean it with a more affectionate tone or even incredulity (something like "Mexicans, huh, they're unreal?"). Conversely, if they were annoyed, they might use it in the way Seth and Luis have mentioned.
As for the word "p**o", just go to (or even watch on TV) a Mexican football (soccer) match, you'll see it is quite common. As an intensifier, it is considerably stronger, which is why you perhaps don't hear it as much.