Glossary entry

Spanish term or phrase:

declaración negocial

English translation:

bargain [or agreement]

Added to glossary by Penelope Hierons
Aug 8, 2017 10:05
6 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

declaración negocial

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hello

I am translating the response to a lawsuit and I have the following case law to translate:

«se exigen para que el dolo pueda actuar, y que son plasmados en la sentencia de esta Sala, de 11 de mayo de 1993 (RJ 1993, 3539), como son: a) Una conducta insidiosa dirigida a provocar la declaración negocial. b) Que la otra voluntad negociadora quede viciada en su libertad y conocimiento por tal conducta. c) Que todo ello determine la actuación negocial d) Que sea grave. e) Que no se haya causado por un tercero, ni empleado por las dos partes contratantes»”.

I cannot find a translation of "declaración negocial"

Any suggestions?

Many thanks in advance

Penelope

Proposed translations

10 hrs
Selected

bargain [or agreement]

The text you cite is, I believe, Spanish case law as it relates to contract law and the concepts of "defects of consent" and "unconscionable bargain".
What "declaración negocial" is referring to here is really the agreement itself, though I suppose not necessarily in its written form. Since this does relate to "unconscionable bargain", I think a reasonable translation would be "bargain" here.

Your Spanish case law stems from the the statute law (Código Civil) here on contract fraud:

Artículo 1269.
Hay dolo cuando, con palabras o maquinaciones insidiosas de parte de uno de los contratantes, es inducido el otro a celebrar un contrato que, sin ellas, no hubiera hecho.

http://www.boe.es/buscar/pdf/1889/BOE-A-1889-4763-consolidad...

Which then led to the SC clarification explained here:

Partiendo de que el dolo no se presume y debe ser acreditado por quien lo alega, no pudiendo admitirse por meras conjeturas o deducciones, y aunque el CC no dice qué se entiende por él ni cuáles son las características de la conducta dolosa, los requisitos comúnmente exigidos por la doctrina científica son los siguientes: a) una conducta insidiosa, intencionada y dirigida a provocar la declaración negocial, utilizando para ello las palabras o maquinaciones adecuadas; b) que la voluntad del declarante quede viciada por haberse emitido sin la natural libertad y conocimiento a causa del engaño, coacción u otra insidiosa influencia; c) que sea grave, si se trata de anular el contrato, y d) que no haya sido causado por un tercero, ni empleado por las dos partes contratantes (Cfr. TS SS 11 May. 1993 y 23 Mar. 1994).
http://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.asp...

My translation would be "insidious, intentional behaviour designed to bring about the bargain, using the appropriate words or contrivances".

To my mind, the concepts are more clearly explained again here in the same article:

Conforme al art. 1269 CC, el dolo se caracteriza por ser producto de la astucia, maquinación o artificio, incidente en el momento esencial determinante de la decisión de otorgar un contrato, abarcando no sólo la insidia o maquinación directa, sino también la reticencia del que calla o no advierte deliberadamente a la otra parte en contra del deber de informar que exige la buena fe; por tanto, la apreciación de tal vicio del consentimiento exigirá la concurrencia de los siguientes presupuestos: a) el empleo de maquinaciones engañosas, conducta insidiosa del agente que puede consistir en una actuación positiva o en una abstención u omisión; b) la inducción que tal comportamiento ejerce en la voluntad de la parte contraria, determinándole a realizar el negocio, de forma que de haber conocido con anterioridad la situación real no lo hubiese efectuado; c) que sea grave, si se trata, como en el caso, de anular el contrato, y d) que no haya sido causado por tercero ni empleado por las dos partes contratantes (Cfr. TS 1ª SS 26 Oct. 1981, 15 Jul. 1987, 27 Sep. 1990, 21 Jul. 1993 y 24 Mar. 1994).
http://guiasjuridicas.wolterskluwer.es/Content/Documento.asp...

So, where your text mentions "actuación negocial" I would translate this as "performance of the agreement/bargain". I think I might deliberately avoid "contract" or "contractual" here, for the reasons mentioned below:

BARGAIN
bargain,n. An agreement between parties for the exchange of promises or performances. • A bargain is not necessarily a contract because the consideration may be insufficient or the transaction may be illegal. See BARGAIN SALE; informal contract under CONTRACT. [Cases: Contracts 1.C.J.S. Contracts §§ 2–3, 9, 12.] — bargain,vb.
“A bargain is an agreement of two or more persons to exchange promises, or to exchange a promise for a performance. Thus defined, ‘bargain’ is at once narrower than ‘agreement’ in that it is not applicable to all agreements, and broader than ‘contract’ since it includes a promise given in exchange for insufficient consideration. It also covers transactions which the law refuses to recognize as contracts because of illegality.” Samuel Williston, A Treatise on the Law of Contracts § 2A, at 7 (Walter H.E. Jaeger ed., 3d ed. 1957).

Black's Law, 8th Ed.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 days 1 hr

statement of settlement

i.e. statement setting out the terms agreed by the parties
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search