This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 5, 2017 22:03
6 yrs ago
5 viewers *
Russian term
...переводится на следующий курс...
Russian to English
Other
Education / Pedagogy
Студент, не ликвидировавший задолженность до начала нового учебного года, переводится на следующий курс
условно.
условно.
Proposed translations
+1
11 mins
conditinally transferred to the next course/conditionally allowed to enroll in the next course
One way to say this. The first option is more literal; the second option is the way it happens, at least in the American school system.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-08-05 22:19:25 GMT)
--------------------------------------------------
I think it regards a course sequence. The year of study is immaterial: one can take Ethics 101 as a freshman and Ethics 102 as a senior. Here, passing Ethics 101 is a prerequisite for taking Ethics 102; however, if a student has not completed all the requirements of Ethics 101, he/she may conditionally be allowed to enroll in Ethics 102. In the US system, one needs to take active measures to obtain the permission; it does not take place automatically.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-08-05 22:19:25 GMT)
--------------------------------------------------
I think it regards a course sequence. The year of study is immaterial: one can take Ethics 101 as a freshman and Ethics 102 as a senior. Here, passing Ethics 101 is a prerequisite for taking Ethics 102; however, if a student has not completed all the requirements of Ethics 101, he/she may conditionally be allowed to enroll in Ethics 102. In the US system, one needs to take active measures to obtain the permission; it does not take place automatically.
-1
8 mins
... is being promoted to the next grade...
If he's in secondary school.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-05 23:47:03 GMT)
--------------------------------------------------
I added this note earlier, but it didn't appear for some reason: If he's in college or university, I would say "to the next year." https://www.google.com/search?biw=1427&bih=750&q="promoted t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-05 23:47:03 GMT)
--------------------------------------------------
I added this note earlier, but it didn't appear for some reason: If he's in college or university, I would say "to the next year." https://www.google.com/search?biw=1427&bih=750&q="promoted t...
Peer comment(s):
disagree |
Richard Coombes
: He isn't being promoted, he's being allowed to progress on a provisional basis
9 hrs
|
I didn't put "on a provisional basis" or "conditionally" because it was not part of the phrase in the header.
|
-1
9 hrs
... will start his next year of studies on condition
Just another version of this translation, presumably, conveying the idea.
Peer comment(s):
disagree |
Richard Coombes
: On condition of what? In English we say 'conditionally' or 'provisionally' in a context such as this.
31 mins
|
I agree with your disagreement ! Thank you, Richard, native speaker.
|
Discussion