May 18, 2017 14:57
6 yrs ago
2 viewers *
English term

responsible to

English to German Marketing Human Resources
Aus einer Stellenbeschreibung:

Job Title: Field Sales Executive
Responsible to: Sales Director
Responsible for: building relationships, growing business, etc
Key tasks:

Was würdet ihr hier für "Responsible to" verwenden?

Discussion

Gabriele Demuth May 22, 2017:
Ich glaube das geht, versuch es einfach... und wenn nicht, dann ist das ja auch nicht so schlimm. :)
Michaela Pschierer-Barnfather (asker) May 22, 2017:
Geht das? Die Frage wird doch geschlossen wenn ich eine Antwort auswähle, oder? Wie kann ich dann noch einer weiteren Antwort Punkte geben?
Gabriele Demuth May 22, 2017:
Du kannst die Punkte ja entsprechend aufteilen :)
Michaela Pschierer-Barnfather (asker) May 22, 2017:
Schwere Entscheidung Thomas´Antwort ist aufgrund er ausführlichen Links sehr hilfreich, aber ich kann mich nicht so recht zwischen "ist unterstellt" und "berichtet an" entscheiden und auch der direkte Vorgesetzte gefällt mir gut. Ich weiß also nicht, wem ich die Punkte geben soll.
Michaela Pschierer-Barnfather (asker) May 18, 2017:
Gute Vorschläge Wichtig ist hier aber eben eine kurze Kategoriebezeichnung, etwas, das vor einen Doppelpunkt passt. Berichtet an und Direkter Vorgesetzter passen da gut, das andere eher wenn es in einem kompletten Satz wäre.
David Hollywood May 18, 2017:
ich habe meine Zustimmung zu den beiden besten Vorschlägen gegeben, also up to you

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Unterordnung/Unterstellung

Unterordnung oder Unterstellung wird so etwas auch genannt (wobei mir persönlich Letzteres nicht so gefällt.

Beispiele:

Beispiel einer Stellenbeschreibung aus dem Buch „Wirtschafts-, Rechts- und Sozialunde für Sekretärinnen“:
Unterordnung: Der Stelleninhaber ist dem Leiter der Einkaufsabteilung unterstellt.“
https://books.google.co.uk/books?id=vdnJBgAAQBAJ&pg=PA48&lpg...

„Bestandteile einer Stellenbeschreibung sind: die genaue Stellenbezeichnung, die Stellennummer, der Beschäftigungsumfang, die Unterstellung und Überstellung, von wem der Stelleninhaber im Abwesenheitsfalle vertreten wird (passiv), wen er vertritt (aktiv), das Ziel und die Aufgaben der Stelle, die Kompetenzen, der Verantwortungsbereich, die Zeichnungsbefugnis, das Informationsverhalten.“
https://www.haufe.de/personal/personal-office-premium/erstel...
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : ist ... unterstellt oder "untersteht ... "
11 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

verantwortlich gegenüber

Verantwortlich gegenüber dem Vertriebsleiter
Peer comment(s):

agree David Hollywood
28 mins
disagree Expertlang : aber in der Tätigkeit auch verantwortlich gegenüber dem Unternehmen, den Kunden, ....
1 hr
Something went wrong...
+4
8 mins

Berichtet an:

oder auch einfach "Vorgesetzter:"
Peer comment(s):

agree David Hollywood
27 mins
agree Bernd Albrecht : Berichtet DIREKT an XY - weil die Position eben XY direkt unterstellt ist - auch wenn das DIREKT meist nicht dazu geschrieben wird
38 mins
agree Expertlang
1 hr
neutral Regina Eichstaedter : Vorgesetzter ist schlicht falsch / "berichtet an" ist eine wörtliche Übersetzung von "reports to"
3 hrs
mag sein, dass "berichtet an" eine wörtliche Übersetzung ist, trotzdem ist das im Geschäftsleben eine gängige Bezeichnung. Kann man auch in der einschlägigen Presse regelmäßig so lesen
agree lisa23
16 hrs
Something went wrong...
13 mins

Vorgesetzer / Direkter Vorgesetzter

Vielleicht auch so.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search