Glossary entry

English term or phrase:

\\\"Dine & Dash event\\\"

Portuguese translation:

evento de confraternização

Added to glossary by Ana Costa
Jan 28, 2017 15:59
7 yrs ago
5 viewers *
English term

\"Dine & Dash event\"

English to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals
Trata-se da política de uma empresa farmacêutica relativamente à oferta de refeições em contexto de trabalho.

"A "dine-and-dash" event where a meal is provided without any true information being exchanged is not allowed".

Alguma sugestão para esta expressão? (Não tem nada a ver com a definição da Wikipédia.

TIA

Discussion

Ana Costa (asker) Jan 30, 2017:
@Sandra Este termo é uma aberração, acho eu :D
expressisverbis Jan 30, 2017:
Este termo é bem pior do que esse ;)
Que bom que obteve confirmação :)
No documento da Ordem dos Advogados também lá constava.
Ana Costa (asker) Jan 30, 2017:
@ Sandra Pois, eu percebi que se tratava de mais uma "achega" :) Estes termos não têm correspondência em PT e penso que a melhor forma é tentar transmitir a ideia principal. Já agora, lembra-se de eu ter perguntado a questão da Without prejudice letter (que eu nunca tinha ouvido falar?) - Perguntei à minha filha que é advogada e afinal é "Sob reserva" :/
expressisverbis Jan 30, 2017:
Ana, mas eu também não disse e/ou penso que seja essa a situação.
Ana Costa (asker) Jan 30, 2017:
@Sandra Sandra, não aborrece de todo - queria eu saber a forma ideal de traduzir este termo. Pessoalmente, não me parece que seja uma situação em que a pessoa saia "de fininho" sem pagar. Na minha versão conjuguei várias opiniões e coloquei "eventos de confraternização (e aproveitando a sugestão do Rafael) completei com algo como "em que é oferecida uma refeição sem que exista uma troca de informações", sendo esta última parte a mais importante, penso eu. :)
expressisverbis Jan 30, 2017:
Ana, não querendo ser maçadora para ninguém, encontrei:

"Pursuant to the 2002 PhRMA Code, a complimentary meal could only be offered to facilitate a presentation or discussion with industry representatives and others speaking on behalf of the company. The mere “dropping off of meals” sometimes referred to as “dine and dash,” was prohibited by the 2002 PhRMA Code. No restriction as to the venue of the meal was instituted, however.
• The 2009 PhRMA Code changed that. While still allowing for the gifting of meals, the PhRMA Code now requires that the meal “offered in connection with informational presentations made by field sales representatives or their immediate managers should also be limited to in-office or in-hospital settings” (emphasis added). Out of office or hospital setting meals are only permitted in limited circumstances.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:YtSt8-d...

Alguém externo à empresa larga/deixa/entrega uma refeição gratuitamente num evento, com o objetivo de posteriormente lucrar com uma troca de informações.
Ana Costa (asker) Jan 30, 2017:
@Mário Sim, e aqui penso que o significado é equivalente, embora não tenha encontrado qualquer definição que diga que envolve um grande número de pessoas. O facto de terem uma afinidade comum (como por exemplo, a área profissional) não me parece impeditivo, desde que não haja troca de informações. Definição na Infopédia:
"1. ato ou efeito de confraternizar; convívio amigável, fraternal
2. reunião de pessoas com os mesmos interesses ou ocupações".
Mario Freitas Jan 29, 2017:
@ Ana Se fosse no Brasil, não poderíamos usar "confraternização", pois é tipicamente um evento que reúne (con) um grande grupo de pessoas que têm uma afinidade (frat) para comemorar algo. Em Pt-Br o termo não serviria para uma refeição com umas poucas pessoas que mal se cohecem.
Estou citando isto apenas para ajudar em futuras pesquisas ao gloss.
Ana Costa (asker) Jan 29, 2017:
@All Obrigada pela colaboração de todos. Não me pareceu que fosse adequado "inventar" um termo para "dine & dash". Portanto, considerei que, de forma breve, a resposta do Abner era a mais adequada, embora na minha tradução da frase tivesse tido em conta as várias sugestões. A minha tradução ficou assim: "Os eventos para fins de confraternização ou outros semelhantes em que é oferecida uma refeição sem que ocorra uma efetiva troca de informações não são considerados convenientes."
Ana Costa (asker) Jan 28, 2017:
@Mário Um aspeto importante que penso que deve constar!! Obrigada Mário!
Ana Costa (asker) Jan 28, 2017:
@Margarida e Sandra Um jogo de palavras que pode ser interessante :) Obrigada!
Mario Freitas Jan 28, 2017:
Sem fins negociais Eu propus "sem fins negociais" para dizer que não tem o envolvimento da empresa ou a presença de um supervisor mesmo. É uma iniciativa do funcionário corrupto tentando "se dar bem".
expressisverbis Jan 28, 2017:
É por aí, Ana. Se fosse necessária uma tradução mais próxima da expressão, eu diria que "dine" corresponderia às "refeições/jantares" e "dash" que tem o sentido de "sair", "ir embora", "fugir", "passear" poderá estar associado a "viagens", tudo que se inclui em entretenimento.
Portanto, a ver por aí, talvez "Jantar e Viajar" ou "Jantares (refeições) e viagens".
Ana Costa (asker) Jan 28, 2017:
E aqui "USC Healthcare Professionals may not “dine and dash” (i.e., take food provided by Industry without actually participating in the educational lecture or accept an Industry representative’s offer to provide a meal without providing educational content)." http://policy.usc.edu/industry-relationships/
Ana Costa (asker) Jan 28, 2017:
@Margarida & Sandra & Abner Está aqui a expressão no documento de uma farmacêutica - "Offering “take-out” meals or meals to be eaten
without a company representative being present (such as “dine & dash” - http://phrma-docs.phrma.org/sites/default/files/pdf/phrma_ma...
programs) is not appropriate."
expressisverbis Jan 28, 2017:
Margarida, também não conhecia com esse sentido, mas nesse dicionário é o que aparece.
É bem complicada esta tradução, uma vez que não é possível encontrar algo equivalente em português.
Ana Costa (asker) Jan 28, 2017:
@Abner A ideia é exatamente essa! :)
Igor Dmitruk Jan 28, 2017:
Parece-me que a norma quer proibir jantares/eventos que sirvam só "para agradar" (um ato semelhante ao suborno), diferenciando essas "cortesias" de ocasiões mais legítimas, como um almoço de negócios em que se discutem pontos importantes com um cliente ou fornecedor, etc.
Igor Dmitruk Jan 28, 2017:
Eu traduziria mais ou menos como: "São vedados os eventos de confraternização com fornecimento de refeição sem que ocorra a discussão de informações relevantes."
@Sandra Não conheço "dash" com o significado de dinheiro. "Dosh", sim.
Dash (verb) = hurry, rush, run off/ run away.
Por isso, "dine & dash" = comer e fugir.
expressisverbis Jan 28, 2017:
Já tentei traduzir a frase e não faz sentido para mim também... e pode haver duas interpretações:

"É proibido qualquer convite de entretenimento no qual seja servida uma refeição gratuita sem que haja troca de informação legítima." (ou seja, proibe-se a troca de qualquer informação que seja ilícita).

"É proibido qualquer convite de entretenimento no qual seja servida uma refeição gratuita em troca da divulgação de informação legítima." (ou seja, proibe-se a divulgação de qualquer informação que seja confidencial).

Não sei se é este o sentido... estou a interpretar "dine and dash" como convite de entretenimento, porque geralmente as refeições, presentes e outras ofertas são incluídos aí.
Ana Costa (asker) Jan 28, 2017:
Sandra, Penso que é exatamente essa a ideia. Aliás, é esse o teor da política. Agora a frase que indiquei refere designadamente "sem qualquer troca de informações"...Refeições de cortesia sem uma troca de informações"? Será isso? Porque não me parece que existe um equivalente a "Dine & Dash" em PT.
expressisverbis Jan 28, 2017:
Meaning of DASH

DASH means: Dash is slang for money, a bribe or tip.

http://meaningsfor.com/slang-definition/48996/slang-definiti...
expressisverbis Jan 28, 2017:
Parece-me que a expressão tem a ver mais com outra coisa... política contra a prática de corrupção/fraude/suborno de que muitas empresas dispõem.
“Dine and dash” type meals offered by Vendors are not acceptable. Meals of more than modest value, meals not accompanied by an Educational or Information Presentation, or lunch for staff not connected to an Educational or Information Presentation are not acceptable.
https://www.unitypoint.org/filesimages/Compliance/Policy_Gif...

Presentes e hospitalidade (incluem refeições e entretenimento)
http://www.ogma.pt/pdf/antic_pt.pdf

Talvez "refeições de cortesia gratuitas" com vista a influenciar, ao favorecimento, em proveito próprio, em troca de favores.
expressisverbis Jan 28, 2017:
Ana, pelo que entendi, são eventos fora do ambiente/contexto de trabalho.. e "momentos ou refeições de convívio"?
Ana Costa (asker) Jan 28, 2017:
@Rafael Sim, concordo com a sugestão e com a metáfora :) Obrigada!
Rafael Tiba Jan 28, 2017:
Eu traduziria mais ou menos assim "Não são permitidos eventos onde uma refeição é servida sem que haja troca de informações". A única expressão semelhante que me vem à mente em pt-br é https://pt.wikipedia.org/wiki/Pindura
Rafael Tiba Jan 28, 2017:
Acho que tem tudo a ver com a definição da Wikipedia. "Dine and dash" é quando o cliente sai de um restaurante sem pagar pela comida. No seu texto, é uma metáfora para um evento (com refeição servida) que é realizado sem o benefício de troca de informações (de negócios, possivelmente).

Proposed translations

31 mins
Selected

evento de confraternização

\"dine & dash event\"
evento de confaternização


Explanation:
Não sei como se diz em Portugal, mas no Brasil é costume chamar esses eventos de "eventos de confraternização": situações sociais em que alimentos e bebidas são servidos gratuitamente. A ideia fundamental é que todos contribuam com o preparo das refeições, mas as empresas e instituições se apropriaram do termo para indicar qualquer tipo de festa/evento em que serão servidos comes e bebes gratuitamente.

Eu colocaria inclusive entre aspas: Eventos de "confraternização"...

"When we wrap up, you’ll take home a family-style dinner of your choice (for up to four people), fresh from the TGI Friday’s Kitchen!"
https://www.thinkahead.com/dine-and-dash-fridays-wi/
Note from asker:
Proposta interessante! Obrigada, Abner!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Abner! :)"
+1
1 hr

"comer e fugir"

Ana, pode ver o que escrevi na Discussão?
Acho que a empresa NÃO quer é que a pessoa coma e saia disparada, sem falar com ninguém.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Pode ser que tenha essa interpretação também. "Come e Some", "Segue e Some"... joguinho de palavras.
39 mins
Exato. Obrigada, Sandra
Something went wrong...
+1
1 hr

oferecer refeições que não tem finalidade negocial, para aliciar parceiros potenciais

Sugiro uma expressão explicativa, uma vez que não parece haver um termo equivalente em PT.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Boa! Gostei muito do verbo "aliciar", acho que transmite bem a ideia do suborno. "Que não têm" ou "sem"...
14 mins
Obrigado, my friend! Bjs 4 u. E, sim, omiti o acento de 'têm'.
Something went wrong...
2 hrs

oferecer refeições na faixa/gratuitas

"comida na faixa"=expressão usada em pt-br para indicar que se trata de comida gratuita.
"O Subway se encarrega da sobremesa! Para ganhar um delicioso cookie é necessário responder a pesquisa no site do restaurante, a partir de um código localizado no verso do cupom fiscal da sua última compra na rede.

Depois de responder, basta fornecer seu e-mail que um novo código chegará na sua caixa de entrada. Imprima o código e leve com ele seu cupom fiscal para trocar por qualquer cookie delicioso! Você terá 30 dias para se decidir e comer na faixa."

http://sossolteiros.bol.uol.com.br/veja-como-comer-de-graca-...

Sugestão de tradução:
Não é permitido a oferta de refeições na faixa/de graça quando não se trata de uma reunião de negócios.
Something went wrong...
18 hrs

Refeição/Evento sem enquadramento profissional

Mais uma sugestão.

No sentido de

despropositado / desenquadrado

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search