Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\\\"Dine & Dash event\\\"
Portuguese translation:
evento de confraternização
Added to glossary by
Ana Costa
Jan 28, 2017 15:59
7 yrs ago
5 viewers *
English term
\"Dine & Dash event\"
English to Portuguese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Trata-se da política de uma empresa farmacêutica relativamente à oferta de refeições em contexto de trabalho.
"A "dine-and-dash" event where a meal is provided without any true information being exchanged is not allowed".
Alguma sugestão para esta expressão? (Não tem nada a ver com a definição da Wikipédia.
TIA
"A "dine-and-dash" event where a meal is provided without any true information being exchanged is not allowed".
Alguma sugestão para esta expressão? (Não tem nada a ver com a definição da Wikipédia.
TIA
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
31 mins
Selected
evento de confraternização
\"dine & dash event\"
evento de confaternização
Explanation:
Não sei como se diz em Portugal, mas no Brasil é costume chamar esses eventos de "eventos de confraternização": situações sociais em que alimentos e bebidas são servidos gratuitamente. A ideia fundamental é que todos contribuam com o preparo das refeições, mas as empresas e instituições se apropriaram do termo para indicar qualquer tipo de festa/evento em que serão servidos comes e bebes gratuitamente.
Eu colocaria inclusive entre aspas: Eventos de "confraternização"...
"When we wrap up, you’ll take home a family-style dinner of your choice (for up to four people), fresh from the TGI Friday’s Kitchen!"
https://www.thinkahead.com/dine-and-dash-fridays-wi/
evento de confaternização
Explanation:
Não sei como se diz em Portugal, mas no Brasil é costume chamar esses eventos de "eventos de confraternização": situações sociais em que alimentos e bebidas são servidos gratuitamente. A ideia fundamental é que todos contribuam com o preparo das refeições, mas as empresas e instituições se apropriaram do termo para indicar qualquer tipo de festa/evento em que serão servidos comes e bebes gratuitamente.
Eu colocaria inclusive entre aspas: Eventos de "confraternização"...
"When we wrap up, you’ll take home a family-style dinner of your choice (for up to four people), fresh from the TGI Friday’s Kitchen!"
https://www.thinkahead.com/dine-and-dash-fridays-wi/
Note from asker:
Proposta interessante! Obrigada, Abner! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Abner! :)"
+1
1 hr
"comer e fugir"
Ana, pode ver o que escrevi na Discussão?
Acho que a empresa NÃO quer é que a pessoa coma e saia disparada, sem falar com ninguém.
Acho que a empresa NÃO quer é que a pessoa coma e saia disparada, sem falar com ninguém.
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Pode ser que tenha essa interpretação também. "Come e Some", "Segue e Some"... joguinho de palavras.
39 mins
|
Exato. Obrigada, Sandra
|
+1
1 hr
oferecer refeições que não tem finalidade negocial, para aliciar parceiros potenciais
Sugiro uma expressão explicativa, uma vez que não parece haver um termo equivalente em PT.
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Boa! Gostei muito do verbo "aliciar", acho que transmite bem a ideia do suborno. "Que não têm" ou "sem"...
14 mins
|
Obrigado, my friend! Bjs 4 u. E, sim, omiti o acento de 'têm'.
|
2 hrs
oferecer refeições na faixa/gratuitas
"comida na faixa"=expressão usada em pt-br para indicar que se trata de comida gratuita.
"O Subway se encarrega da sobremesa! Para ganhar um delicioso cookie é necessário responder a pesquisa no site do restaurante, a partir de um código localizado no verso do cupom fiscal da sua última compra na rede.
Depois de responder, basta fornecer seu e-mail que um novo código chegará na sua caixa de entrada. Imprima o código e leve com ele seu cupom fiscal para trocar por qualquer cookie delicioso! Você terá 30 dias para se decidir e comer na faixa."
http://sossolteiros.bol.uol.com.br/veja-como-comer-de-graca-...
Sugestão de tradução:
Não é permitido a oferta de refeições na faixa/de graça quando não se trata de uma reunião de negócios.
"O Subway se encarrega da sobremesa! Para ganhar um delicioso cookie é necessário responder a pesquisa no site do restaurante, a partir de um código localizado no verso do cupom fiscal da sua última compra na rede.
Depois de responder, basta fornecer seu e-mail que um novo código chegará na sua caixa de entrada. Imprima o código e leve com ele seu cupom fiscal para trocar por qualquer cookie delicioso! Você terá 30 dias para se decidir e comer na faixa."
http://sossolteiros.bol.uol.com.br/veja-como-comer-de-graca-...
Sugestão de tradução:
Não é permitido a oferta de refeições na faixa/de graça quando não se trata de uma reunião de negócios.
18 hrs
Refeição/Evento sem enquadramento profissional
Mais uma sugestão.
No sentido de
despropositado / desenquadrado
No sentido de
despropositado / desenquadrado
Discussion
Que bom que obteve confirmação :)
No documento da Ordem dos Advogados também lá constava.
"Pursuant to the 2002 PhRMA Code, a complimentary meal could only be offered to facilitate a presentation or discussion with industry representatives and others speaking on behalf of the company. The mere “dropping off of meals” sometimes referred to as “dine and dash,” was prohibited by the 2002 PhRMA Code. No restriction as to the venue of the meal was instituted, however.
• The 2009 PhRMA Code changed that. While still allowing for the gifting of meals, the PhRMA Code now requires that the meal “offered in connection with informational presentations made by field sales representatives or their immediate managers should also be limited to in-office or in-hospital settings” (emphasis added). Out of office or hospital setting meals are only permitted in limited circumstances.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:YtSt8-d...
Alguém externo à empresa larga/deixa/entrega uma refeição gratuitamente num evento, com o objetivo de posteriormente lucrar com uma troca de informações.
"1. ato ou efeito de confraternizar; convívio amigável, fraternal
2. reunião de pessoas com os mesmos interesses ou ocupações".
Estou citando isto apenas para ajudar em futuras pesquisas ao gloss.
Portanto, a ver por aí, talvez "Jantar e Viajar" ou "Jantares (refeições) e viagens".
without a company representative being present (such as “dine & dash” - http://phrma-docs.phrma.org/sites/default/files/pdf/phrma_ma...
programs) is not appropriate."
É bem complicada esta tradução, uma vez que não é possível encontrar algo equivalente em português.
Dash (verb) = hurry, rush, run off/ run away.
Por isso, "dine & dash" = comer e fugir.
"É proibido qualquer convite de entretenimento no qual seja servida uma refeição gratuita sem que haja troca de informação legítima." (ou seja, proibe-se a troca de qualquer informação que seja ilícita).
"É proibido qualquer convite de entretenimento no qual seja servida uma refeição gratuita em troca da divulgação de informação legítima." (ou seja, proibe-se a divulgação de qualquer informação que seja confidencial).
Não sei se é este o sentido... estou a interpretar "dine and dash" como convite de entretenimento, porque geralmente as refeições, presentes e outras ofertas são incluídos aí.
DASH means: Dash is slang for money, a bribe or tip.
http://meaningsfor.com/slang-definition/48996/slang-definiti...
“Dine and dash” type meals offered by Vendors are not acceptable. Meals of more than modest value, meals not accompanied by an Educational or Information Presentation, or lunch for staff not connected to an Educational or Information Presentation are not acceptable.
https://www.unitypoint.org/filesimages/Compliance/Policy_Gif...
Presentes e hospitalidade (incluem refeições e entretenimento)
http://www.ogma.pt/pdf/antic_pt.pdf
Talvez "refeições de cortesia gratuitas" com vista a influenciar, ao favorecimento, em proveito próprio, em troca de favores.