Glossary entry

Spanish term or phrase:

\\\"Hablar por cadena nacional\\\"

English translation:

government newsflash

Added to glossary by Mercedes Rizzuti
Jan 13, 2017 13:54
7 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

\"Hablar por cadena nacional\"

Spanish to English Other Media / Multimedia TV
Hola a todos. Estoy traduciendo una serie, donde la esposa de un hombre supuestamente secuestrado genera un gran impacto mediático y consigue hablar por cadena nacional.
No sé exactamente cómo se traduce "cadena nacional" al inglés, ya que en Argentina, la cadena nacional es una herramienta que utilizan básicamente los presidentes o algún ministro. Pero se trata de una transmisión obligatoria para todas las emisoras, que interrumpe la programación hasta tanto el discurso termine.

Yo lo había traducido como "National TV", pero no sirve, pero más adelante en el guión, otro personaje pregunta: "la cadena nacional no es algo que solo usan los presidentes"? Cosa que no se aplicaría a National TV.
Pueden ayudarme?

Desde ya, muchas gracias.

M

Proposed translations

1 hr
Selected

government newsflash

You say it interrupts normal programming, so this should fit the bill. I know it's only an approximation to "cadena nacional", but if it's a drama script I don't think you can leave it in Spanish as Marie suggests. The audience must understand it immediately.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-13 14:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or you could say "national newsflash" and then "newsflashes aren't just government announcements".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-01-13 16:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

In several Latin American countries, a cadena nacional ("national network", also referred to as a cadena oficial or red voluntaria) is a joint broadcast, over various media (usually radio and television), directed at the general population of a state. Initially conceived as a form of emergency population warning, these broadcasts are often of a political nature, as most of them are messages by governmental authorities about various topics of general interest.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cadena_nacional
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Yes, probably the most immediately understood option in this instance (given it's dialog), although a broadcast on "cadena nacional" will not always be a newsflash per se.
24 mins
disagree Jennifer Levey : Question refers to: "la esposa de un hombre supuestamente secuestrado". That almost certainly rules out your use of "government".
1 hr
I also suggested "national newsflash". You could at least have the courtesy to read my post before you disagree with it. And as my reference shows, they are mostly governmental.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help! You've been really great. In this case, Phil's answer seems to be the one that fits best to the script. As Phil said, people need to immediately get the idea. "
15 mins

Official communiqué

Just a suggestion
Something went wrong...
+2
43 mins

Talk on the cadena nacional (national network/broadcast)

It might be best to leave it as it is and give translation in brackets.
According to wikipedia;
"In several Latin American countries, a cadena nacional ("national network", also referred to as a cadena oficial or red voluntaria) is a joint broadcast, over various media (usually radio and television), directed at the general population of a state. Initially conceived as a form of emergency population warning, these broadcasts are often of a political nature, as most of them are messages by governmental authorities about various topics of general interest."
https://en.wikipedia.org/wiki/Cadena_nacional
Another example;
"On Sunday, the mainstream print media paid scant attention to the incident. This all changed, when Chávez on his first broadcast of Aló Presidente for 2009, his regular Sunday show, decided to retransmit the Ávila TV broadcast on cadena nacional, a nationwide transmission that all government-licensed media must carry."
https://nacla.org/news/did-venezuelas-opposition-meet-us-off...
Peer comment(s):

agree Phoenix III : Dead on!
56 mins
Thanks, Phoenix!
agree jude dabo : national network
5 hrs
Thank you, Jude.
neutral philgoddard : I don't think you can do this in a drama script.
5 hrs
Not for voice-over or dubbing but Mercedes didn't specify that, so I just suggested a translation of the term in general.
Something went wrong...
+1
2 hrs

nationwide broadcast

The parts of the expression "cadena nacional" that are most relevant in this non-governmental context (where it refers to the characteristics of the system, not those of the speaker), are: a) that it's national in the geographical sense of "nationwide" and b) that its a broadcast (term embracing both radio and TV).

Peer comment(s):

agree Francois Boye
1 hr
Something went wrong...
6 hrs

speak on national television

Gets 151.000 hits!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search