Sep 28, 2016 19:44
7 yrs ago
German term

erfüllt (ici)

German to French Law/Patents Law (general) succession
Dans un inventaire de succession en Allemagne.
Dans "Bürgschaftsforderung - Bürgschaft wurde im Juli 2016 erfüllt".

J'ai un doute et j'aimerais bien l'avis d'un natif.

Merci d'avance
Proposed translations (French)
4 -1 constituée
5 payée

Discussion

Merci, Madame Schtroumpf, ce n'est pas moi mais une citoyenne ou citoyen traducteur de Biel/Bienne, ville fantastique où les librairies ont des rayons allemands aussi fournis que les rayons français et où tout le monde parle allemand et français (alternativement).
Schtroumpf Sep 30, 2016:
Avec VJC À ce que je vois, on parle bien en français d'*exécution* de la caution :
http://droit-finances.commentcamarche.net/faq/585-cautionnem...
ce qui signifie que la dette née du cautionnement a été entièrement réglée.
un autochtone ? Un locuteur natif, alors. J'en ai trouvé un à Bienne/Biel, je cite :
Im Falle einer Verletzung der Auskunftspflicht kann das Amt die Erfüllung oder die Aufrechterhaltung der Bürgschaft verweigern.
En cas d'infraction à l'obligation de renseigner, l'Office peut refuser l'exécution ou la continuation de la caution.
_________________
Je dirais que la caution a été apportée, fournie...

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

constituée

Le texte source est un peu concis pour être tout-à-fait sûr du sens. On manque de contexte. S'agit-t-il d'une énumération d'actes à effectuer en vue d'un certain objectif à atteindre?

Il pourrait s'agir d'une caution qui a été payée, ou seulement constituée.

Mais comme le passage suit le terme "Bürgschaftsforderung -" (demande de caution, et non pas demande de payement), je suis tenté de dire qu'il s'agit d'une caution qui a été constituée.
Note from asker:
C'est la seule occurrence dans l'inventaire. Elle se trouve dans la rubrique "Nachlassverbindlichkeiten".
Peer comment(s):

disagree Marcombes (X) : vous traduisez "bestellt"
10 hrs
"bestellen" = "constituer"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
12 hrs

payée

-
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Cela revient à un paiement effectivement, mais la phraséologie ?? Le "paiement d'une caution" en français renvoie à autre chose - à la constitution d'un dépôt de caution, notamment, par ex. lors de la conclusion d'un bail.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search