Jun 24, 2016 08:20
7 yrs ago
3 viewers *
English term

dose dispensing

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
“The pack sizes of 120 and 200 tablets are limited for .”

Es handelt sich um eine Anfrage, so dass kein weiterer Kontext möglich ist.
Die obige Formulierung wird anscheinend nur von einer einzigen Firma verwendet
(und auch nur selten), so dass ich über "dose dispensing" unsicher bin.
ZUERST dachte ich "... Anwendung und Abgabe im Krankenhaus", ABER "hospital" ist wegen
der spitzen Klammern ja ausdrücklich NICHT (direkt) auf dispensing bezogen.

Meine vorläufige Übersetzung:
“The pack sizes of 120 and 200 tablets are limited for .”
>

“Die Packungsgrößen von 120 and 200 Tabletten sind beschränkt auf .”

Kommt das hin?

Discussion

Dr. Georg Schweigart (asker) Jun 24, 2016:
..... da hat proz wegen einiger spitzer Klammern leider Text weggelassen (mit "bearbeiten" kann man anscheindend nicht den Text bearbeiten):

also nochmal ohne spitze Klammern:

“The pack sizes of 120 and 200 tablets are limited for hospital use and dose dispensing.”

VORLÄUFIGE Übersetzung:
“Die Packungsgrößen von 120 and 200 Tabletten sind beschränkt auf Krankenhausanwendung und Spenderpackungen.”

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

automatische Dosiervorrichtungen

meine Interpretation...
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 mins
danke, Harald, ein schönes WE!
agree fridadoro75
3 days 1 hr
vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 mins

Verblisterung

Könnte gemeint sein (ohne Gewähr) - beim 1. Link steht der engl. Begriff in Klammern (kann man leider nicht kopieren)

https://www.wiso.uni-hamburg.de/fileadmin/bwl/gesundheitswes...

https://www.deutsche-apotheker-zeitung.de/daz-az/2014/daz-26...



--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2016-06-24 08:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Perspektiven der Verblisterung von Arzneimitteln in Deutschland
Perspectives of dose-dispensed medicine (DDM) in Germany
(aus 1. Link)

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2016-06-24 08:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

Bedeutet, dass die Apotheken patientenindividualisiert eine "Neuverpackung" von Großpackungen durchführen.

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2016-06-24 08:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte auch interessant sein ...
http://www.krankenhauspharmazie.de/fileadmin/kph/leitlinien/...
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : "patientenindividuelle Verblisterung" (den Ausdruck habe ich gerade neu gelernt, den muss ich unterbringen).
3 hrs
Something went wrong...
-2
36 mins

Dosierung

Ich würde nicht zu viel hineininterpretieren und einfach den allgemeinen Begriff "Dosierung" wählen.
Peer comment(s):

disagree Susanne Schiewe : Gibt's auch Arzneimittel, die man undosiert in sich hineinschüttet?//Da steht "are limited for hospital use and dose dispensing" ...
5 mins
Liebe Kollegin, Ich muss gestehen dass ich Ihr Kommentar etwas unprofessionel finde. Natürlich gibt es keine AM die man undosiert einnimmt, aber es gibt auf jedem Fall verschiede Mengen die einzunehmen sind und vorher dosiert werden müssen.
disagree Siegfried Armbruster : Mit Susanne.
3 hrs
Something went wrong...
3 days 23 hrs

Medikamentendispenser

Ein weiterer Vorschlag: Medikamentendispenser

Beispielsweise, wenn das Medikament auch in Pflegeheimen etc. eingesetzt wird, und dort von den Angestellten (ähnlich wie im Krankenhaus) die Tagesmedikation in diesen Kunstofftablettenbehältern, mit Fächern für morgens, mittags, abends und nachts schon am Morgen vorbereitet und and die Patienten ausgegeben wird.

Für den Hausgebrauch auch gerne Pillenbox genannt und auch im Wochenformat erhältlich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search