Glossary entry

English term or phrase:

authorized by

Portuguese translation:

(ter autorização para)/(poder) representar X

Added to glossary by gninolps (X)
Dec 27, 2015 02:22
8 yrs ago
9 viewers *
English term

authorized by

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
Mais uma dúvida meio boba de quem não costuma mexer com contratos.

xxxxxx® is the trademark or registered trademark of yyyyyy Limited, the exclusive rights to which are expressly reserved. (company xxxx) is not affiliated with, endorsed, sponsored, or otherwise authorized by (company xxxxx).

Gostaria de confirmar a tradução do trecho "or otherwise authorized by".
Devo traduzir literalmente ou há outra forma mais apropriada?

Grato!
Change log

Dec 28, 2015 02:44: gninolps (X) Created KOG entry

Discussion

Matheus Chaud (asker) Dec 28, 2015:
Agradeço Muitíssimo obrigado a todos!! Ajudaram demais!!!
Mario Freitas Dec 27, 2015:
Obrigado, Rafa, Na verdade, a sugestão do Gabriel desemembrada.
Rafael Sousa Brazlate Dec 27, 2015:
@Mario, gostei da sua versão.
Mario Freitas Dec 27, 2015:
@ Rafa e Matheus Minha sugestão para solucionar esse impasse seria mudar tudo para substantivos: "A empresa yyy não se considera afiliada nem conta com qualquer tipo de endosso, subsídio ou autorização da empresa xxx."
Rafael Sousa Brazlate Dec 27, 2015:
@Matheus, entendo que a tradução literal mesmo caia bem aí. O grande desafio vai ser escolher termos com a mesma regência, porque não em português não podemos coordenar termos de regência distintas.
expressisverbis Dec 27, 2015:
Quando surge essa expressão, geralmente, está associada a procurações cujos poderes são conferidos a alguém, ou alguém mandatado para representar outro alguém.

Proposed translations

+2
20 mins
English term (edited): to be authorized by X
Selected

(ter autorização)/(poder) representar X

Estou assumindo que "company xxxx" seja diferente de "company xxxxx"

Eu mudaria bastante essa frase para ficar não ficar tradutês. Algo como o que segue:

"A (Sociedade xxxxx) não é coligada à (Sociedade xxxx) [veja a inversão da ordem], tampouco a apoia ou patrocina, e a (Sociedade xxxx) [voltou a ordem normal] não tem autorização para representar a (Sociedade xxxxx) de nenhuma outra forma."

Cuidado com os vários falsos cognatos.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-27 02:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

A tradução literal não faz muito sentido em PT, pois é necessário o complemento ("autorizado a quê?").

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2015-12-27 02:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Aliás, faltou um "para" na minha resposta, depois de "autorização", dentro dos parênteses. Ou seja, "ter autorização para representar", ou "poder representar" ;)
Note from asker:
Você tem razão, Gabriel - são empresas diferentes. A forma como coloquei a questão não ajudou muito (xxxx para as duas empresas). Agradeço a sugestão!!
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Talvez no final "nem tem qualquer autoridade para representá-la". Confesso que estou um pouco confusa entre sc 4x e sc 5x mas o que vale aqui é a construção da frase. O Matheus sabe quem está representando quem.
5 hrs
Obrigado! Mas, no caso, costuma-se usar mais "autorização" mesmo, provavelmente mediante procuração, como disse expressisverbis na discussão acima.
agree expressisverbis
9 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muitíssimo obrigado a todos!!"
+1
17 mins

autorizado por

Peer comment(s):

agree Maria Meneses
16 hrs
Obg Maria
Something went wrong...
5 hrs

não é representante autorizado da ( yyyyyy)

authorized by => não é representante autorizado da ( yyyyyy)
Something went wrong...
7 hrs

reconhecido por

Diria assim em PT(pt)...
Something went wrong...
9 hrs

(não possuindo qualquer tipo de) permissão da

sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search