Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
authorized by
Portuguese translation:
(ter autorização para)/(poder) representar X
Added to glossary by
gninolps (X)
Dec 27, 2015 02:22
8 yrs ago
9 viewers *
English term
authorized by
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Mais uma dúvida meio boba de quem não costuma mexer com contratos.
xxxxxx® is the trademark or registered trademark of yyyyyy Limited, the exclusive rights to which are expressly reserved. (company xxxx) is not affiliated with, endorsed, sponsored, or otherwise authorized by (company xxxxx).
Gostaria de confirmar a tradução do trecho "or otherwise authorized by".
Devo traduzir literalmente ou há outra forma mais apropriada?
Grato!
xxxxxx® is the trademark or registered trademark of yyyyyy Limited, the exclusive rights to which are expressly reserved. (company xxxx) is not affiliated with, endorsed, sponsored, or otherwise authorized by (company xxxxx).
Gostaria de confirmar a tradução do trecho "or otherwise authorized by".
Devo traduzir literalmente ou há outra forma mais apropriada?
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Dec 28, 2015 02:44: gninolps (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 mins
English term (edited):
to be authorized by X
Selected
(ter autorização)/(poder) representar X
Estou assumindo que "company xxxx" seja diferente de "company xxxxx"
Eu mudaria bastante essa frase para ficar não ficar tradutês. Algo como o que segue:
"A (Sociedade xxxxx) não é coligada à (Sociedade xxxx) [veja a inversão da ordem], tampouco a apoia ou patrocina, e a (Sociedade xxxx) [voltou a ordem normal] não tem autorização para representar a (Sociedade xxxxx) de nenhuma outra forma."
Cuidado com os vários falsos cognatos.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-27 02:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
A tradução literal não faz muito sentido em PT, pois é necessário o complemento ("autorizado a quê?").
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2015-12-27 02:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Aliás, faltou um "para" na minha resposta, depois de "autorização", dentro dos parênteses. Ou seja, "ter autorização para representar", ou "poder representar" ;)
Eu mudaria bastante essa frase para ficar não ficar tradutês. Algo como o que segue:
"A (Sociedade xxxxx) não é coligada à (Sociedade xxxx) [veja a inversão da ordem], tampouco a apoia ou patrocina, e a (Sociedade xxxx) [voltou a ordem normal] não tem autorização para representar a (Sociedade xxxxx) de nenhuma outra forma."
Cuidado com os vários falsos cognatos.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-12-27 02:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
A tradução literal não faz muito sentido em PT, pois é necessário o complemento ("autorizado a quê?").
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2015-12-27 02:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Aliás, faltou um "para" na minha resposta, depois de "autorização", dentro dos parênteses. Ou seja, "ter autorização para representar", ou "poder representar" ;)
Note from asker:
Você tem razão, Gabriel - são empresas diferentes. A forma como coloquei a questão não ajudou muito (xxxx para as duas empresas). Agradeço a sugestão!! |
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: Talvez no final "nem tem qualquer autoridade para representá-la". Confesso que estou um pouco confusa entre sc 4x e sc 5x mas o que vale aqui é a construção da frase. O Matheus sabe quem está representando quem.
5 hrs
|
Obrigado! Mas, no caso, costuma-se usar mais "autorização" mesmo, provavelmente mediante procuração, como disse expressisverbis na discussão acima.
|
|
agree |
expressisverbis
9 hrs
|
Obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muitíssimo obrigado a todos!!"
+1
17 mins
5 hrs
não é representante autorizado da ( yyyyyy)
authorized by => não é representante autorizado da ( yyyyyy)
7 hrs
reconhecido por
Diria assim em PT(pt)...
9 hrs
(não possuindo qualquer tipo de) permissão da
sug.
Discussion