Dec 20, 2015 03:18
8 yrs ago
Russian term

стрелки-разборки

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
One final question from Mikhail Shevelyov's "Последовательность событий" (http://magazines.russ.ru/znamia/2015/6/4sh.html). Thanks in advance for your time!

About Moscow under perestroika:

"И началось: компьютеры туда, джинсы сюда, бабки в оборот, стрелки-разборки, первая тачка, короче, сыр в масле, все так поднимались тогда..."

"And it began: computers here, jeans there, money into circulation, gang fights°, your first car; in short, everyone was free and easy…"

Am I right in thinking that "стрелки-разборки" are gang fights? Or is it something completely different?

Discussion

Ilan Rubin (X) Dec 20, 2015:
2 SB Stephen, I don't think it's about free-flowing in the sense of people having lots of money. I think it means money being invested in business.
Stephen Bruce (asker) Dec 20, 2015:
Thanks everyone! Whether or not the author meant to imply shootings is maybe not important here. I'm thinking of putting "criminal showdowns." For "бабки в оборот," perhaps "free-flowing cash"? And never fear, Misha, I'm still working on it.
The Misha Dec 20, 2015:
Quite a lot of it doesn't sound right and needs to be "transcreated" a bit. Otherwise, it comes through as ugly, contrived and resoundingly UNcivilized as all this business really was.
El oso Dec 20, 2015:
@ Pavel Well, unless you have criminal background and are intimately involved with the underworld, I'll beg to differ :-)
Ilan Rubin (X) Dec 20, 2015:
'Money into circulation' doesn't sound right Money invested in business. Or why not call it 'working capital'?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

below

забить стрелку - to arrange a meeting, in this context, between criminals
разборка - shootout, gang fight

http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/hockey/etc/glo...
Peer comment(s):

agree El oso : A wise guy would arrange a "sit-down" rather than a meeting. Not that I am connected...) Just heard them say that in movies :-)
23 mins
Thank you:)!
agree Ilan Rubin (X)
41 mins
Thank you!
agree Oleg Lozinskiy
2 hrs
Спасибо, Олег!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
4 hrs

showdowns

n/a

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-12-20 07:59:57 GMT)
--------------------------------------------------

Разборка does not imply shooting or fighting.
What is meant is a civilized meeting of armed criminal shareholders to discuss mutual grievances according to the prearranged agenda.
I'd say 'showdowns and standoffs'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-12-20 09:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Well, it is your sacrosanct right to differ, but I refer you to my monograph entitled 'Strelkien en Razborkien', Elsevier, 1995.
Peer comment(s):

neutral El oso : "Разборка" does imply shooting or fighting, whereas "стрелка" can indeed be defined as a "civilized meeting of armed criminal shareholders to discuss mutual grievances according to the prearranged agenda"//pls see discussion :-)
1 hr
With your permission, стрелка is the beginning and determination of the quorum of the meeting, checking of the powers of attorney, etc., but разборка is the proceedings, voting and decision-making. The result could be a couple of corpses, but very rarely.
neutral The Misha : Civilized? Really?
5 hrs
Surely, they do issue the minutes, don't they?
Something went wrong...
19 hrs

sitdowns-shootouts

first they sit to settle their beefs and then they shoot it out
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search