Dec 20, 2015 03:18
8 yrs ago
Russian term
стрелки-разборки
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
One final question from Mikhail Shevelyov's "Последовательность событий" (http://magazines.russ.ru/znamia/2015/6/4sh.html). Thanks in advance for your time!
About Moscow under perestroika:
"И началось: компьютеры туда, джинсы сюда, бабки в оборот, стрелки-разборки, первая тачка, короче, сыр в масле, все так поднимались тогда..."
"And it began: computers here, jeans there, money into circulation, gang fights°, your first car; in short, everyone was free and easy…"
Am I right in thinking that "стрелки-разборки" are gang fights? Or is it something completely different?
About Moscow under perestroika:
"И началось: компьютеры туда, джинсы сюда, бабки в оборот, стрелки-разборки, первая тачка, короче, сыр в масле, все так поднимались тогда..."
"And it began: computers here, jeans there, money into circulation, gang fights°, your first car; in short, everyone was free and easy…"
Am I right in thinking that "стрелки-разборки" are gang fights? Or is it something completely different?
Proposed translations
(English)
3 +3 | below | Vanda Nissen |
4 | sitdowns-shootouts | Michael Korovkin |
3 | showdowns | Pavel Altukhov |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
below
забить стрелку - to arrange a meeting, in this context, between criminals
разборка - shootout, gang fight
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/hockey/etc/glo...
разборка - shootout, gang fight
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/hockey/etc/glo...
Peer comment(s):
agree |
El oso
: A wise guy would arrange a "sit-down" rather than a meeting. Not that I am connected...) Just heard them say that in movies :-)
23 mins
|
Thank you:)!
|
|
agree |
Ilan Rubin (X)
41 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
2 hrs
|
Спасибо, Олег!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
4 hrs
showdowns
n/a
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-12-20 07:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Разборка does not imply shooting or fighting.
What is meant is a civilized meeting of armed criminal shareholders to discuss mutual grievances according to the prearranged agenda.
I'd say 'showdowns and standoffs'
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-12-20 09:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
Well, it is your sacrosanct right to differ, but I refer you to my monograph entitled 'Strelkien en Razborkien', Elsevier, 1995.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-12-20 07:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Разборка does not imply shooting or fighting.
What is meant is a civilized meeting of armed criminal shareholders to discuss mutual grievances according to the prearranged agenda.
I'd say 'showdowns and standoffs'
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-12-20 09:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
Well, it is your sacrosanct right to differ, but I refer you to my monograph entitled 'Strelkien en Razborkien', Elsevier, 1995.
Peer comment(s):
neutral |
El oso
: "Разборка" does imply shooting or fighting, whereas "стрелка" can indeed be defined as a "civilized meeting of armed criminal shareholders to discuss mutual grievances according to the prearranged agenda"//pls see discussion :-)
1 hr
|
With your permission, стрелка is the beginning and determination of the quorum of the meeting, checking of the powers of attorney, etc., but разборка is the proceedings, voting and decision-making. The result could be a couple of corpses, but very rarely.
|
|
neutral |
The Misha
: Civilized? Really?
5 hrs
|
Surely, they do issue the minutes, don't they?
|
19 hrs
sitdowns-shootouts
first they sit to settle their beefs and then they shoot it out
Discussion