Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carrier (bei Bohrbaggern/Bohranlagen)
German translation:
Trägergerät
Added to glossary by
Ines R.
Oct 18, 2015 15:54
8 yrs ago
English term
carrier (in diesem Kontext)
English to German
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
drilling rig/excavator
Der Begriff stammt aus einer Bedienungsanleitung für eine Bohranlage, die an einem Bagger montiert wird.
Ich habe bereits auf proz.com und in anderen Quellen nachgeschaut und möchte sicherstellen bzw. wissen, ob hier der dt. Begriff "Träger" verwendet werden kann?
If the drilling unit is mounted in the quick coupler on the excavator so it can be easily removed from the **carrier**, the operator must hold an occupational certificate (qualification) for the excavator.
Note!
The hydraulic pressure from the carrier must not exceed 250 bar if nothing else is stated
Diese Anlage sieht so ähnlich aus wie auf diesem Bild: https://en.wikipedia.org/wiki/Drilling_rig#/media/File:RC_Ri...
Ich habe bereits auf proz.com und in anderen Quellen nachgeschaut und möchte sicherstellen bzw. wissen, ob hier der dt. Begriff "Träger" verwendet werden kann?
If the drilling unit is mounted in the quick coupler on the excavator so it can be easily removed from the **carrier**, the operator must hold an occupational certificate (qualification) for the excavator.
Note!
The hydraulic pressure from the carrier must not exceed 250 bar if nothing else is stated
Diese Anlage sieht so ähnlich aus wie auf diesem Bild: https://en.wikipedia.org/wiki/Drilling_rig#/media/File:RC_Ri...
Proposed translations
(German)
4 | Trägergerät | Rolf Kern |
4 | Halterung | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
15 hrs
English term (edited):
carrier (hier)
Selected
Trägergerät
Note from asker:
Vielen Dank Rolf |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Rolf"
18 mins
Halterung
Halter auf dem Trägerfahrzeug
Note from asker:
Danke Renate |
Discussion
Mit "carrier" kann also entweder der ganze Bagger oder aber ein Halter für Anbaugeräte gemeint sein. So ein Halter ist im folgenden Bild rot eingezeichnet: http://www.lehnhoff.de/variolock.html.
Für den Satz in der Frage spielt der Unterschied natürlich gar keine Rolle (und für den Autor vielleicht auch nicht, weil er weiß, was jeder Leser weiß). Man könnte auch einfach "Die Hydraulikversorgung an der Kupplung darf maximal 250 bar liefern" schreiben, schon damit wäre alles Relevante gesagt.