Glossary entry

English term or phrase:

best and base median

German translation:

bester und Basis-Median(wert)

Added to glossary by Dr. Georg Schweigart
Jun 29, 2015 08:13
8 yrs ago
English term

best and base median

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
CONTEXT:
A survey for physicians, what they think of a new drug (= "Product A", a drug in development).
PFS = progression free survival

TEXT:
Please review Product A and let me know when you are finished.
1. What is your overall reaction to Product A?
2. What are your thoughts about the indication?
3. What are your thoughts about the endpoints?
a. Let’s review the endpoints, are these meaningful differences for you? Why?
i. For Product A, is it meaningful to see both ***best and base median PFS***?
Why?
b. Are there any other endpoints that you would really like to be included?

(In a parallel PowerPoint presentation, under the heading "anticipated safety", there is the following text:)
Infusion Related Reactions:
Base 25% (mild to moderate)
Best

Discussion

Dr. Georg Schweigart (asker) Jul 1, 2015:
@alle Vielen Dank bisher an alle! Viel (mehr) beitragen kann ich nicht. Eine Erklärung, um was es sich handelt, gibt es nicht. Es steht an anderer Stelle noch Folgendes: "Infusion Related Reactions: Base 30% (mild to moderate) - Best <30%" und "PFS: 48 (base) and 60 (best) months". Also nichts Neues, einfach auch nur, dass 2 Fälle miteinander verglichen werden. - Mir war auch nicht klar, ob mit "base" der "(bisherige) Therapiestandard" gemeinst ist oder "der normalerweise zu erwartende Wert des neuen Produkts". Wenn ich die Diskussion richtig verstanden habe, dann eher Letzteres? - "Basis" für "base" gefällt mir persönlich gut, da es einerseits deutsch ist, andererseits noch nahe am englischen Wort, wenn das okay ist?
Susanne Schiewe Jul 1, 2015:
@Anne in meiner aktuellen Datei ist von "best case data" vs. "base case data" die Rede. Übersetzen brauche ich das in dem Fall nicht, weil das Anweisungen für den Programmierer sind. Gemeint sind aber (mehr oder weniger fiktive) Outcomedaten (da es um Produkt X geht, weiß man auch nichts Genaues), die den Teilnehmern präsentiert werden.
Bei früheren Übersetzungen wollte der Kunde für "base case" "Standardszenario".
Aber bevor wir hier weiter überlegen, bräuchten wir Georgs Input ...
Anne Schulz Jun 30, 2015:
@Susanne Das heißt, "base" bezieht sich auf die bisherige Situation und nicht auf das Wundermittel Product A? Und wie übersetzt du in "deinen" Marktforschungsstudien dann "best" und "base"? (das wäre doch direkt ein Thema für eine Antwort, oder?)
Susanne Schiewe Jun 30, 2015:
In "meinen" Marktforschungsstudien werden häufig Szenarien mit hypothetischen Ergebnissen vorgestellt; da ist dann auch von "base" oder "standard" vs. "best" die Rede, und die Ärzte müssen dann 1.000 Fragen beantworten, wie z. B. inwiefern sie das tolle neue Produkt X anstelle der Standardtherapie verordnen würden, wenn
a) - best case - beim PFS im Median + 10 Monate drin wären und
b) - base case - beim PFS im Median + 5 Monate drin wären

Anne Schulz Jun 29, 2015:
'Vom Gefühl her' soll hier mit "base median PFS" das PFS gemeint sein, das so allgemein/durchschnittlich unter Therapie mit Produkt A beobachtet wurde, und "best PFS" oder "best median PFS" (das ist grammatisch ja nicht klar) das PFS, das in der oder den Studien mit dem 'besten' PFS erreicht wurde. Jedenfalls ist es unklar genug, dass man eine Übersetzer-Anmerkung anbringen sollte.
BrigitteHilgner Jun 29, 2015:
base Meistens bedeutet "base" im Zusammenhang mit klinischen Studien doch "Ausgangssituation" bzw. "Ausgangswert" - kann es sein, dass hier etwas mit einem Ausgangswert verglichen wird?
Vermutlich... die Gegenüberstellung des besten Medianwerts mit einem Basis-Medianwert für das PFS, wobei 'Basis' m. E. für Studiendaten über den aktuellen Therapiestandard steht. Das würde auch für die von dir zitierte 2. Textstelle passen

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

bester und Basis-(PFS-)Medianwert


...ohne weitere Informationen würde ich es wörtlich übersetzen.

Bei der zweiten Textstelle kannst du je nach Kontext entweder
"""Basiswert""" oder """Basisszenario""" (falls in deinem Text mit solchen Szenarien gearbeitet wird) verwenden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Diese Übersetzung habe ich genommen. - Anstatt "Basis" hätte ich auch gerne "wahrscheinlichster (Medianwert)" genommen, aber mir wurde gesagt, dass das vielleicht zu spezifisch ist."
+1
2 days 6 hrs

(gemäß) Best- und Base-Case-Szenario

kann man natürlich auch übersetzen, z. B.
- unter Annahme eines Best-/Normalwerts/Best-/Standardwerts
- Normal-/Best(wert)-Szenario
...
wenn du nach "Best Case" und "Base Case" googelst. findest du noch weitere Vorschläge - sofern das überhaupt in deinen Dateien so gemeint ist.

Base case - beste Schätzung
Best case – Kombination aller optimistischen
Schätzungen für Parameter
https://www.mig.tu-berlin.de/fileadmin/a38331600/2004.lectur...
Note from asker:
Vielen Dank Susanne! Auch deinen Vorschlag fand ich gut und habe es mir lange überlegt! Ich habe dann aber doch eine nicht-englische Übersetzung bevorzugt.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : Mit "-Case" hat man (wenn man solche Marketing-Konstrukte, wie ich, nicht kennt) sicher eine bessere Vorstellung, um was es eigentlich geht – und "best/base PFS" ist vielleicht eine der englischen 'Einsparungen' wie "the cost(-)benefit of Product X".
18 hrs
Danke, Anne - das denke ich auch, ja.
Something went wrong...

Reference comments

40 mins
Reference:

am besten und Fuß Mittel

Protect valuable footwear from dust and damage. - http://www.npsg.com/shoeorg.html
Click to open expanded view - http://www.amazon.com/One-BCW-Sorting-Tray-Slots/dp/B000K41E...
Step 6: Measure slot... - http://www.instructables.com/id/Carboard-Ukulele-Stand/step6...
Slotted Containers - http://www.combi.com/u/128191342632806.pdf
(scored and slotted sheet) - same link
Peer comments on this reference comment:

disagree Katja Schoone : come on, das ist kein Deutsch. Das bedeutet gar nichts. Es macht schlichtweg keinen Sinn. Beantworte doch bitte Fragen, in deinem/deinen Sprachpaar(en), damit du auch beurteilen kannst, was du da schreibst.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search