Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
best and base median
German translation:
bester und Basis-Median(wert)
Added to glossary by
Dr. Georg Schweigart
Jun 29, 2015 08:13
8 yrs ago
English term
best and base median
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
CONTEXT:
A survey for physicians, what they think of a new drug (= "Product A", a drug in development).
PFS = progression free survival
TEXT:
Please review Product A and let me know when you are finished.
1. What is your overall reaction to Product A?
2. What are your thoughts about the indication?
3. What are your thoughts about the endpoints?
a. Let’s review the endpoints, are these meaningful differences for you? Why?
i. For Product A, is it meaningful to see both ***best and base median PFS***?
Why?
b. Are there any other endpoints that you would really like to be included?
(In a parallel PowerPoint presentation, under the heading "anticipated safety", there is the following text:)
Infusion Related Reactions:
Base 25% (mild to moderate)
Best
A survey for physicians, what they think of a new drug (= "Product A", a drug in development).
PFS = progression free survival
TEXT:
Please review Product A and let me know when you are finished.
1. What is your overall reaction to Product A?
2. What are your thoughts about the indication?
3. What are your thoughts about the endpoints?
a. Let’s review the endpoints, are these meaningful differences for you? Why?
i. For Product A, is it meaningful to see both ***best and base median PFS***?
Why?
b. Are there any other endpoints that you would really like to be included?
(In a parallel PowerPoint presentation, under the heading "anticipated safety", there is the following text:)
Infusion Related Reactions:
Base 25% (mild to moderate)
Best
Proposed translations
(German)
4 | bester und Basis-(PFS-)Medianwert | Harald Moelzer (medical-translator) |
3 +1 | (gemäß) Best- und Base-Case-Szenario | Susanne Schiewe |
References
am besten und Fuß Mittel | José Patrício |
Proposed translations
1 day 21 hrs
Selected
bester und Basis-(PFS-)Medianwert
...ohne weitere Informationen würde ich es wörtlich übersetzen.
Bei der zweiten Textstelle kannst du je nach Kontext entweder
"""Basiswert""" oder """Basisszenario""" (falls in deinem Text mit solchen Szenarien gearbeitet wird) verwenden
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Diese Übersetzung habe ich genommen. - Anstatt "Basis" hätte ich auch gerne "wahrscheinlichster (Medianwert)" genommen, aber mir wurde gesagt, dass das vielleicht zu spezifisch ist."
+1
2 days 6 hrs
(gemäß) Best- und Base-Case-Szenario
kann man natürlich auch übersetzen, z. B.
- unter Annahme eines Best-/Normalwerts/Best-/Standardwerts
- Normal-/Best(wert)-Szenario
...
wenn du nach "Best Case" und "Base Case" googelst. findest du noch weitere Vorschläge - sofern das überhaupt in deinen Dateien so gemeint ist.
Base case - beste Schätzung
Best case – Kombination aller optimistischen
Schätzungen für Parameter
https://www.mig.tu-berlin.de/fileadmin/a38331600/2004.lectur...
- unter Annahme eines Best-/Normalwerts/Best-/Standardwerts
- Normal-/Best(wert)-Szenario
...
wenn du nach "Best Case" und "Base Case" googelst. findest du noch weitere Vorschläge - sofern das überhaupt in deinen Dateien so gemeint ist.
Base case - beste Schätzung
Best case – Kombination aller optimistischen
Schätzungen für Parameter
https://www.mig.tu-berlin.de/fileadmin/a38331600/2004.lectur...
Note from asker:
Vielen Dank Susanne! Auch deinen Vorschlag fand ich gut und habe es mir lange überlegt! Ich habe dann aber doch eine nicht-englische Übersetzung bevorzugt. |
Peer comment(s):
agree |
Anne Schulz
: Mit "-Case" hat man (wenn man solche Marketing-Konstrukte, wie ich, nicht kennt) sicher eine bessere Vorstellung, um was es eigentlich geht – und "best/base PFS" ist vielleicht eine der englischen 'Einsparungen' wie "the cost(-)benefit of Product X".
18 hrs
|
Danke, Anne - das denke ich auch, ja.
|
Reference comments
40 mins
Reference:
am besten und Fuß Mittel
Protect valuable footwear from dust and damage. - http://www.npsg.com/shoeorg.html
Click to open expanded view - http://www.amazon.com/One-BCW-Sorting-Tray-Slots/dp/B000K41E...
Step 6: Measure slot... - http://www.instructables.com/id/Carboard-Ukulele-Stand/step6...
Slotted Containers - http://www.combi.com/u/128191342632806.pdf
(scored and slotted sheet) - same link
Click to open expanded view - http://www.amazon.com/One-BCW-Sorting-Tray-Slots/dp/B000K41E...
Step 6: Measure slot... - http://www.instructables.com/id/Carboard-Ukulele-Stand/step6...
Slotted Containers - http://www.combi.com/u/128191342632806.pdf
(scored and slotted sheet) - same link
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Katja Schoone
: come on, das ist kein Deutsch. Das bedeutet gar nichts. Es macht schlichtweg keinen Sinn. Beantworte doch bitte Fragen, in deinem/deinen Sprachpaar(en), damit du auch beurteilen kannst, was du da schreibst.
1 day 12 hrs
|
Discussion
Bei früheren Übersetzungen wollte der Kunde für "base case" "Standardszenario".
Aber bevor wir hier weiter überlegen, bräuchten wir Georgs Input ...
a) - best case - beim PFS im Median + 10 Monate drin wären und
b) - base case - beim PFS im Median + 5 Monate drin wären