Glossary entry

English term or phrase:

Bluegill sunfish

Polish translation:

bas Lepomis macrochirus

Added to glossary by vladex
Dec 4, 2003 11:27
20 yrs ago
1 viewer *
English term

Bluegill sunfish

English to Polish Science
Rybka zwana Lepomis macrochirus, używana (biedactwo:( do określania ekotoksyczności produktów chemicznych.
Czy ma to utrwaloną nazwę w języku polskim (jeden z linków podaje "bas"). A może lepiej zostawić po łacinie?

Proposed translations

10 mins
Selected

bas Lepomis macrochirus

ten błękitnoksrzeli okoń to jakaś próba kalki z angielskiego

zresztą tam, gdzie pisałem pracę magisterską nazywaliśmy to "makrochirurgiem" :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 11:43:47 (GMT)
--------------------------------------------------

a tu link (autorki znam osobiście):

http://www.hydro.biol.uw.edu.pl/zhuw/pub/kosmos1999/roz6/roz...

jak ktoś chce to nazywać błękitnoskrzelim okoniem, to jego sprawa, nie jest to element naturalnej polskiej ichtiofauny, wiec nie ma oficjalnej nazwy - tyle tylko, że nie ma co pokazywać się w Zakładzie Hydrobiologii UW :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za wyjaśnienie. Chyba użyję dokładnie powyższego sformułowania (bas Lepomis Macrochirus). Znaczy, że tych basów jest więcej niż jeden gatunek (podgatunek ... ech, nie znam się na (ry)biologii), więc ten konkretny rodzaj basa poświęconego na ołtarzu nauki nazywa się Lepomis macrochirus - dobrze rozumuję?"
+1
5 mins

błękitnoskrzeli okń / Lepomis macrochirus

pod łacińską nazwą wystęouje najczęściej

pstrąga. Doświadczenia z błękitnoskrzelim okoniem (Lepomis macrochirus) wykazały, że tetraetyloolów o stężeniu do 0,2 mg Pb/dm3 nie był jeszcze szkodliwy. Natomiast stężenie 1,4 mg Pb/dm3 działało śmiertelnie po 48 h oddziaływania.
http://wuwuwu.com.pl/ekologia/agi4.htm
Peer comment(s):

agree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : okoń błękitnoskrzeli - kiedyś o to pytałam - http://www.proz.com/kudoz/318962
15 mins
Dzięki :-)
neutral vladex : ale kiedy Nelu o to pytałaś, jeszcze mnie na prozie nie było :-)
49 mins
"nie ma co pokazywać się w Zakładzie Hydrobiologii". A co, pogoniłbyś? :-)
Something went wrong...
9 mins

błękitnoskrzeli okoń (Lepomis macrochirus)

Tak przynajmniej znalazlam, ale jesli nie ma sie pewnosci, to zawsze mozna powiedziec "ryba z gatunku Lepomis macrochirus".
Something went wrong...
42 mins

komentarz

basy (albo jak kto woli "bassy") to cała rodzina ryb, a poza tym niektóre gatunki z tej rodziny nazywa się właśnie basami (bassami) [sensu stricto], tak jak niektóre koty (rodzina koty lub kotowate) nazywa się kotami w przeciwieństwie do ocelotów, panter, gepardów itd. Można by powiedzieć, że bas (bass) to coś jak nazwa rodzaju, gdyby nie to, że niektóre gatunki basów sensu stricto należą do rodzaju Micropterus - np. bas wielkogębowy (Micropterus salomoides), a inne do rodzaju Lepomis - np. bas zielony (Lepomis cyanellus). Niektórzy zaś basa zielonego ochrzcili nazwą rodzajową bassek, a "naszego" L. macrochirus - okoń.

Pobieżny przegląd www pokazuje, że wędkarze wolą nazwę z podwójnym "s"...
Peer comment(s):

neutral KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : :-)) dobrze, że w końcu Cię tu mamy, :-(( nie wiem w takim razie, ile wart jest cały słowniczek MSDS w moim profilu http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=29352&glossary=6684&justglo...
1 day 3 hrs
generalnie, jest w porz±dku
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search