Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bluegill sunfish
Polish translation:
bas Lepomis macrochirus
Added to glossary by
vladex
Dec 4, 2003 11:27
20 yrs ago
1 viewer *
English term
Bluegill sunfish
English to Polish
Science
Rybka zwana Lepomis macrochirus, używana (biedactwo:( do określania ekotoksyczności produktów chemicznych.
Czy ma to utrwaloną nazwę w języku polskim (jeden z linków podaje "bas"). A może lepiej zostawić po łacinie?
Czy ma to utrwaloną nazwę w języku polskim (jeden z linków podaje "bas"). A może lepiej zostawić po łacinie?
Proposed translations
(Polish)
4 | bas Lepomis macrochirus | vladex |
4 +1 | błękitnoskrzeli okń / Lepomis macrochirus | bartek |
5 | komentarz | vladex |
4 | błękitnoskrzeli okoń (Lepomis macrochirus) | Domka |
Proposed translations
10 mins
Selected
bas Lepomis macrochirus
ten błękitnoksrzeli okoń to jakaś próba kalki z angielskiego
zresztą tam, gdzie pisałem pracę magisterską nazywaliśmy to "makrochirurgiem" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 11:43:47 (GMT)
--------------------------------------------------
a tu link (autorki znam osobiście):
http://www.hydro.biol.uw.edu.pl/zhuw/pub/kosmos1999/roz6/roz...
jak ktoś chce to nazywać błękitnoskrzelim okoniem, to jego sprawa, nie jest to element naturalnej polskiej ichtiofauny, wiec nie ma oficjalnej nazwy - tyle tylko, że nie ma co pokazywać się w Zakładzie Hydrobiologii UW :-)
zresztą tam, gdzie pisałem pracę magisterską nazywaliśmy to "makrochirurgiem" :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 11:43:47 (GMT)
--------------------------------------------------
a tu link (autorki znam osobiście):
http://www.hydro.biol.uw.edu.pl/zhuw/pub/kosmos1999/roz6/roz...
jak ktoś chce to nazywać błękitnoskrzelim okoniem, to jego sprawa, nie jest to element naturalnej polskiej ichtiofauny, wiec nie ma oficjalnej nazwy - tyle tylko, że nie ma co pokazywać się w Zakładzie Hydrobiologii UW :-)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za wyjaśnienie. Chyba użyję dokładnie powyższego sformułowania (bas Lepomis Macrochirus). Znaczy, że tych basów jest więcej niż jeden gatunek (podgatunek ... ech, nie znam się na (ry)biologii), więc ten konkretny rodzaj basa poświęconego na ołtarzu nauki nazywa się Lepomis macrochirus - dobrze rozumuję?"
+1
5 mins
błękitnoskrzeli okń / Lepomis macrochirus
pod łacińską nazwą wystęouje najczęściej
pstrąga. Doświadczenia z błękitnoskrzelim okoniem (Lepomis macrochirus) wykazały, że tetraetyloolów o stężeniu do 0,2 mg Pb/dm3 nie był jeszcze szkodliwy. Natomiast stężenie 1,4 mg Pb/dm3 działało śmiertelnie po 48 h oddziaływania.
http://wuwuwu.com.pl/ekologia/agi4.htm
pstrąga. Doświadczenia z błękitnoskrzelim okoniem (Lepomis macrochirus) wykazały, że tetraetyloolów o stężeniu do 0,2 mg Pb/dm3 nie był jeszcze szkodliwy. Natomiast stężenie 1,4 mg Pb/dm3 działało śmiertelnie po 48 h oddziaływania.
http://wuwuwu.com.pl/ekologia/agi4.htm
Peer comment(s):
agree |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: okoń błękitnoskrzeli - kiedyś o to pytałam - http://www.proz.com/kudoz/318962
15 mins
|
Dzięki :-)
|
|
neutral |
vladex
: ale kiedy Nelu o to pytałaś, jeszcze mnie na prozie nie było :-)
49 mins
|
"nie ma co pokazywać się w Zakładzie Hydrobiologii". A co, pogoniłbyś? :-)
|
9 mins
błękitnoskrzeli okoń (Lepomis macrochirus)
Tak przynajmniej znalazlam, ale jesli nie ma sie pewnosci, to zawsze mozna powiedziec "ryba z gatunku Lepomis macrochirus".
Reference:
42 mins
komentarz
basy (albo jak kto woli "bassy") to cała rodzina ryb, a poza tym niektóre gatunki z tej rodziny nazywa się właśnie basami (bassami) [sensu stricto], tak jak niektóre koty (rodzina koty lub kotowate) nazywa się kotami w przeciwieństwie do ocelotów, panter, gepardów itd. Można by powiedzieć, że bas (bass) to coś jak nazwa rodzaju, gdyby nie to, że niektóre gatunki basów sensu stricto należą do rodzaju Micropterus - np. bas wielkogębowy (Micropterus salomoides), a inne do rodzaju Lepomis - np. bas zielony (Lepomis cyanellus). Niektórzy zaś basa zielonego ochrzcili nazwą rodzajową bassek, a "naszego" L. macrochirus - okoń.
Pobieżny przegląd www pokazuje, że wędkarze wolą nazwę z podwójnym "s"...
Pobieżny przegląd www pokazuje, że wędkarze wolą nazwę z podwójnym "s"...
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
: :-)) dobrze, że w końcu Cię tu mamy, :-(( nie wiem w takim razie, ile wart jest cały słowniczek MSDS w moim profilu http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=29352&glossary=6684&justglo...
1 day 3 hrs
|
generalnie, jest w porz±dku
|
Something went wrong...