Glossary entry

Russian term or phrase:

Ты колешься

English translation:

You shocked me! (in the context)

Added to glossary by Elena Ow-Wing
Jun 3, 2015 18:35
8 yrs ago
Russian term

Ты колешься

Russian to English Other Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу правильно: https://youtu.be/iZWhhSY3a_4?t=24s

Тут имеется в виду "бить током" при соприкосновении. Помню какой-то вариант перевода со словом static был, но точно вспомнить не могу. Помогите, пожалуйста.
Change log

Jun 7, 2015 01:20: Elena Ow-Wing Created KOG entry

Proposed translations

10 hrs
Selected

You shocked me!

It's more colloquial and shorter, too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
1 hr

you gave me an electric shock

ppp

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-03 19:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

Everyone knows it's static electricity but the saying goes that way.
Peer comment(s):

agree cyhul
6 hrs
thank you!
Something went wrong...
11 hrs

You are shocking me

The reason the earphones are shocking you is because of static electricity.[1]
Возможен вариант You are electrocuting me.[2]
Для разговорной речи лучше первый вариант, т.к. для удара током фраза должна быть короткой
Peer comment(s):

neutral Elena Ow-Wing : The continuous tense form "are shocking" is not normally used to describe this situation. The sensation of being shocked is just one moment, it is not a process in the case of human contact.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search