Feb 28, 2015 06:32
9 yrs ago
1 viewer *
English term

discharge of prepayments

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Поставка мазута
Добрый день! Слово Discharge оказалось для меня неподъемным. Please help!!

2. DISCHARGE OF PREPAYMENTS
2.1 Discharge by Delivery of Fuel Oil
2.1.1 Subject to Clause 12.1 (Force-Majeure), the Seller shall discharge each Prepayment by the Relevant Amount in each calendar month within the Discharge Period by delivering Fuel Oil to the Buyer in accordance with the Export Contract and at the times and in the quantities as set out in the Export Contract.
2.1.3 Each invoice issued by the Seller in respect of each cargo shall show the discount referred to in paragraph (a) of Clause 2.1.2 and (if applicable) the discharge and reduction referred to in paragraphs (b) and (c) of Clause 2.1.2.
2.1.4 The Seller may not voluntarily discharge a Prepayment.
Далее в статье Форс-мажор:
12.1.1 If Force-Majeure exists in any calendar month during the Discharge Period:
(a) the Seller shall be required to discharge Prepayments from the value of deliveries of cargo(s) in that calendar month pursuant to Clause 2 (Discharge of Prepayments) only to the extent it is nonetheless able to make such deliveries; and

Proposed translations

18 hrs
Selected

Погашение авансовых платежей

Discharge, как правило, переводится как прекращение/погашение обязательства. В вашем случае, на мой взгляд, можно говорить о погашении/освобождении от обязательств/уменьшении размера авансовых платежей.

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2015-03-01 01:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Уточняю: мой вариант - Уменьшение размера Авансовых платежей
Example sentence:

2 Уменьшение размера Авансовых платежей

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
43 mins

выполнение обязательств относительно произведенных покупателем авансовых платежей

Т. е. покупатель осуществляет авансовые платежи, а продавец выполняет свои обязательства посредством поставки мазута в счет таких платежей.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-28 07:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств, продавец обязуется выполнить обязательства по поставке в максимально возможном объеме
Note from asker:
Тогда как быть с пунктом в Форс-мажоре?
Вроде бы и понимаю, но за 15 лет работы юристом и переводчиком в первый раз встречаю такое словосочетание.
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search