Feb 19, 2015 11:08
9 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
aumento de capital liberado
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hi All,
I am currently translating an annual financial statement and would appreciate any help translating the above in the following context:
"El XXX finalizó el periodo de negociación de los derechos de asignación gratuita. Ello supuso un aumento de capital liberado de XXX euros (mediante la emisión de XXX nuevas acciones habiendo optado los accionistas titulares de los derechos de asignación gratuita por recibir nuevas acciones."
Many thanks in advance,
I am currently translating an annual financial statement and would appreciate any help translating the above in the following context:
"El XXX finalizó el periodo de negociación de los derechos de asignación gratuita. Ello supuso un aumento de capital liberado de XXX euros (mediante la emisión de XXX nuevas acciones habiendo optado los accionistas titulares de los derechos de asignación gratuita por recibir nuevas acciones."
Many thanks in advance,
Proposed translations
(English)
5 +3 | paid-up capital increase | Tatiana Bejan |
4 | increase in paid-in capital | TechLawDC |
4 | increase in (fully-paid) share capital | Andrew Sharp |
Proposed translations
+3
5 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 mins
increase in paid-in capital
"Paid-in capital" is the idiomatic term in English accounting use, which every accountant learns in his introductory accounting course.
---
en.wikipedia.org/wiki/Paid_in_capital
Paid in capital (Paid-in capital or Contributed capital) refers to capital contributed to a corporation by investors through purchase of stock from the corporation (primary market) (not through purchase of stock in the open market from other stockholders (secondary market)).
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-02-19 11:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
Google hits:
Paid-in capital 13.2 million.
Paid-up capital 0.6 million.
---
en.wikipedia.org/wiki/Paid_in_capital
Paid in capital (Paid-in capital or Contributed capital) refers to capital contributed to a corporation by investors through purchase of stock from the corporation (primary market) (not through purchase of stock in the open market from other stockholders (secondary market)).
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-02-19 11:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
Google hits:
Paid-in capital 13.2 million.
Paid-up capital 0.6 million.
Peer comment(s):
neutral |
Billh
: not in UK and man english speaking countries where the term is paid-up capital. http://www.investinganswers.com/financial-dictionary/busines...
1 hr
|
(1) Nice to know that I.A. is the new authority in accountg terminology. (2) From a cursory examination, a large percentage of the "paid-up" entries on Google are from 3rd world and nominally non-Engl-speaking countries e.g. Philippines, Ethiopia, etc.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: it is not the "idiomatic" term as any accountant will tell you
13 hrs
|
Okay, maybe not a Big 4 accountant, maybe just your "any accountant".
|
1 hr
increase in (fully-paid) share capital
Normally the translation for fully-paid or paid up share capital in dictionaries and accounting glossaries is 'capital desembolsado'. However the word 'liberado' can sometimes be used in accounting and insurance.
I prefer increase of rather than putting nouns together (see examples) and it is clearer to state 'Share Capital' than just Capital which maybe should be Capital Social.
Also see Diccionario técnico inglés-español económico-financiero-actuarial
See examples of translations
I prefer increase of rather than putting nouns together (see examples) and it is clearer to state 'Share Capital' than just Capital which maybe should be Capital Social.
Also see Diccionario técnico inglés-español económico-financiero-actuarial
See examples of translations
Peer comment(s):
neutral |
TechLawDC
: The author didn't say "share capital" (capital en acciones). Why edit the author? Are we 100% sure this is a share corporation? Couldn't it be an LLC (S.A.) etc.? (Please ignore the comment below.)
3 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: @ TechLaw - Spanish (and French) ALWAYS use simply "capital" for "share capital" so Andrew is 100% correct on that point
13 hrs
|
Something went wrong...