Glossary entry

Italian term or phrase:

dichiarazioni delle persone informate sui fatti

Russian translation:

заявления лиц, осведомленных о фактах

Added to glossary by Katia Afanasjeva
Feb 11, 2015 17:11
9 yrs ago
6 viewers *
Italian term

dichiarazioni delle persone informate sui fatti

Italian to Russian Law/Patents Law (general) citazione a giudizio
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу "dichiarazioni delle persone informate sui fatti", перевожу повестку в суд с итальянского на русский. 'лица, осведомленные о фактах, о происшествии"? мне кажется должен быть какой-то специальный термин в русском языке.
Заранее спасибо.

Discussion

Vasili Krez Feb 13, 2015:
Свидетели, но с разным статусом и правовыми последствиями их показаний, а это существенное обстоятельство, которым нельзя пренебрегать.
Olga Fedorenko Feb 13, 2015:
Спасибо, я внимательно прочитала. Разница заключается лишь в том, что (как я уже писала) на стадии предварительного расследования в итальянском процессе свидетелей называют "persone informate sui fatti", когда же эти лица вызываются на судебное заседание для дачи показаний, их именуют "testimoni". Суть остается той же - свидетели.

Il fatto di aver già deposto (probabilmente anni prima) davanti all'autorità di polizia (come "persona informata sui fatti") non esime dal presentarsi come testimone in tribunale; è bene sapere che il giudice non conosce la precedente deposizione (che invece sarà conosciuta alle parti, cioè ad accusa e difesa).

www.canestrinilex.com/risorse/testimonianza-processo-penale...

Riguardo alle modalità con cui si svolge l’assunzione della prova testimoniale, mai possono essere utilizzati metodi o tecniche idonei ad influire sulla libertà di autodeterminazione o ad alterare la capacità di ricordare o di valutare i fatti (e questo vale anche per coloro che sono chiamati in fase di indagini quale persone informate sui fatti e devono riferire alla Polizia Giudiziaria).
http://www.studiolegaledelalla.it/cose_da_sapere/testimonian...
Vasili Krez Feb 13, 2015:
Там статья 195 c.p.p и другие.
Olga Fedorenko Feb 13, 2015:
В ссылке нет ссылок на нормы. Оперируют понятиями diverse opzioni interpretative, tesi, т.е. теоретические концепции (или способы толкования). Как бы вы это не назвали, суть остается той же самой - "свидетельские показания".
"Объяснения от осведомленных лиц" - и есть свидетельские показания (я ниже приводила цитаты из российских нормативных актов).
Olga Fedorenko Feb 13, 2015:
Ссылка не открывается. Причем здесь "обвинение", если мы говорим о свидетелях.
Vasili Krez Feb 13, 2015:
здесь все расписано https://books.google.by/books?id=-Qd28qfI0dYC&pg=PA38&lpg=PA... С точки зрения итальянского правосудия лицо становится свидетелем после внесения в список. До этого оно просто считается опрошеным судебной полицией и на его основе НЕ МОГУТ БЫТЬ ПРЕДЪЯВЛЕНЫ ОБВИНЕНИЯ. Это особенность системы и проводить аналогии не следует, а нужно отражать...
Olga Fedorenko Feb 13, 2015:
Цитата То, что вы процитировали, и есть свидетельские показания. Что вы подразумеваете под "определяет официальных свидетелей по делу" (причем, это не следует из вашей цитаты)? Такого термина, как "официальный/неофициальный свидетель" не существует.
В ссылке, которую я приводила ранее, указано (на случай, если вы ее не читали), что persona informata sui fatti вызывается для дачи свидетельских показаний (per rendere testimonianza).
Vasili Krez Feb 13, 2015:
Это не свидетель в нашем понимании слова Фрагмент Педивикии: La legge stabilisce che il giudice deve esaminare le persone informate dei fatti presi in esame dal processo e le persone che possono risultare utili, per competenze tecniche, all'accertamento della verità. Т.е. заслушивает широкий круг информированных лиц, а уж потом определяет официальных свидетелей по делу.
Olga Fedorenko Feb 11, 2015:
В итальянской ссылке, которую я указала, речь также идет о свидетельских показаниях:

Il decreto di citazione di persona informata sui fatti, per rendere sommarie
informazioni testimoniali in un’indagine penale dinanzi al Pubblico Ministero
della Procura di Milano (o alla Polizia Giudiziaria a tal fine delegata), contiene
gli estremi del procedimento nonché l'indicazione del giorno, dell'ora, del
luogo e dell’ufficio nel quale dovrà presentarsi.
Olga Fedorenko Feb 11, 2015:
Свидетель Очевидец - это бытовой язык, в законодательство нет такого термина.

Например, ст. 25.6 КоАП РФ:
Свидетель - лицо, которому могут быть известны обстоятельства дела, подлежащие установлению.

Ст. 69 ГПК РФ:
Свидетель - лицо, которому могут быть известны какие-либо сведения об обстоятельствах, имеющих значение для рассмотрения и разрешения дела. Не являются доказательствами сведения, сообщенные свидетелем, если он не может указать источник своей осведомленности.

Ст. 56 УПК РФ
Свидетель - лицо, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, имеющие значение для расследования и разрешения уголовного дела, и которое вызвано для дачи показаний.
Grigory Stepanov Feb 11, 2015:
Я не настаиваю, понимаю, что термины юридически не эквиваленты, просто смотрю со стороны того, кто перевод читать будет. Может быть, "очевидец" лучше подойдет.
Esegeda Feb 11, 2015:
Отбросив юридические тонкости... Интересный у Вас подход), эти термины не идентичны http://www.tesionline.it/v2/appunto-sub.jsp?p=54&id=260
Grigory Stepanov Feb 11, 2015:
Может быть свидетель? А почему бы, отбросив все юридические тонкости и если позволяет текст, не "свидетель"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

заявления лиц, осведомленных о фактах

А что смущает, собственно?
Note from asker:
Только сейчас заметила, что Вы в комментариях приводите в пример ту же самую ссылку :), сомневалась, как это будет по-русски.
Peer comment(s):

agree Liudmila Churikova : свидетель = testimone, в тексте слова "свидетель" не вижу, так что совершенно согласна с вариантом Евгении
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, к сожалению не разбираюсь в итальянских юридических тонкостях, пыталась понять в чем разница между 'persona informata sui fatti' и 'testimone', и вот что я нашла: 'Ma occorre introdurre una ulteriore distinzione: quella tra testimone e persona informata. La persona che ha conoscenza di fatti, che devono essere accertati nel procedimento penale, è qualificata come testimone quando depone davanti al giudice; mentre quando è esaminata dal Pubblico Ministero o dalla polizia giudiziaria è denominata dalla prassi come persona informata, e viene ammonita dall’inquirente circa l’obbligo di rispondere secondo verità alle domande che gli sono rivolte.' http://www.tesionline.it/v2/appunto-sub.jsp?p=54&id=260 "
+1
4 hrs

дача свидетельских показаний

простым языком дача свидетельских показаний (свидетель уже " информированное по факту лицо)
Something went wrong...
19 hrs

Опрос/получение объяснений от осведомленных лиц

Вполне себе формализованное юридическое понятие, которое определяет круг лиц, которым известны факты происшествия, но но еще не стали свидетелями.

"In data 3 settembre 1954 veniva denunciata al commissario Sironi la scomparsa di Caterina Barzini. Le ricerche (della Barzini) venivano subito attivate. Contestualmente veniva attivata una preliminare attività investigativa, con escussione in qualità di persone informate sui fatti, di soggetti residenti nella zona della sparizione."
Example sentence:

"In data 3 settembre 1954 veniva denunciata al commissario Sironi la scomparsa di Caterina Barzini. Le ricerche (della Barzini) venivano subito attivate. Contestualmente veniva attivata una preliminare attività investigativa, con escussione in qualità d

Peer comment(s):

neutral Olga Fedorenko : Это и есть "свидетельские показания".
46 mins
но не в итальянском уголовном законодательстве...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search