Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
diámetro de tierra/campo
English translation:
Land diameter, groove diameter
Added to glossary by
Penelope Hierons
Sep 17, 2014 06:40
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
diámetro de tierra/campo
Spanish to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Weapons
Hi everyone
I am doing a translation of a court case involving a weapon and there is a section about the size of the weapon in which it refers to:
"el diámetro de tierra del alma del cañón"
It later refers to:
"el diámetro de campo del referido alma del cañón"
From the measurements given it appears that the second is larger than the first, so it might just be the internal and external diameters of the barrel hole but it would be good to get an expert opinión on this. Any suggestions would be very welcome.
Thanks
Penny
I am doing a translation of a court case involving a weapon and there is a section about the size of the weapon in which it refers to:
"el diámetro de tierra del alma del cañón"
It later refers to:
"el diámetro de campo del referido alma del cañón"
From the measurements given it appears that the second is larger than the first, so it might just be the internal and external diameters of the barrel hole but it would be good to get an expert opinión on this. Any suggestions would be very welcome.
Thanks
Penny
Proposed translations
(English)
5 +2 | Land diameter, groove diameter | Peter Guest |
5 | bore diameter (caliber)/ rifling diameter | bigedsenior |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Land diameter, groove diameter
See reference below
Example sentence:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ca%C3%B1%C3%B3n_%28arma_de_fuego%29
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: :-)
18 mins
|
agree |
Charles Davis
: Though I think they've got the terms muddled; see discussion.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
17 hrs
Discussion
In your text they're using "diámetro de tierra" to mean land diameter and "diamétro de campo" (slightly larger) to mean groove diameter. What is a bit confusing is that in the Wikipedia page the term "tierra" is not used at all, and "diámetro entre campos" means land diameter, i.e. the smaller of the two.
I think they are misusing the term "campo". In normal terminology "estrías" and "campos" are distinguished: the "campos" are the bits between the "estrías", where the diameter is smaller. See here, for example, a bit more than halfway down:
http://www.monografias.com/trabajos95/balistica-criminal/bal...
So using "diámetro de campo" for "groove diameter" is wrong, though that must be what they mean by it. "Diámetro de campo" or "entre campos" ought to mean land diameter.
I think you might point this out to the client.