Jul 31, 2014 10:46
9 yrs ago
Russian term

побольше непонятного

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Someone quoting the Ilf & Petrov character Ostap Bender.

- Почему тогда "капитан", мог бы хоть на задании генералом побыть?

- Как говорил незабвенный Остап Бендер, "побольше непонятного". С капитаном неясно. чего ты капитан: самолёта, дальнего плавания или милиции. А генералом я ещё побуду.

The less understandable, the better?

Discussion

Evgeny Artemov (X) Jul 31, 2014:
@Jack,
If you keep this as a quote, you would not possbly want to invent the wheel.
However, if you feel the exact quote doesn't fit, go for it.

But I am strongly against "the ...the ..." I just can't imagine Ostap painstakingly elaborating like that. Yes, he was a persuader all right, but he would hardly use that, the more so that the Russian quote is "lean", terse, only 2 words.

"More befuddlement//More befuddling stuff," I'd say.
Ella Gokhmark Jul 31, 2014:
Yes. This is what I thought: to be less understandable one needs "to equivocate", "to cover one's tracks" or "to create confusion".
That is "напустить тумана" и "запутать следы"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

the foggier, the better

-
Peer comment(s):

agree Susan Welsh : short and sweet
28 mins
agree The Misha : My own first thought was murkier, but that's the same thing.
1 hr
agree Sarah McDowell
4 hrs
agree Anna Shaughnessy (X) : I like it the best
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think I'll amend it slightly to "the hazier the better". Thanks for the idea."
17 mins

The more complicated things are the better.

The idea is that it is much easier to take advantage of a bewildered / person /messy situation.
Peer comment(s):

neutral The Misha : You are apparently trying to combine to separate grammatical constructs here. As a result, it sounds funny and becomes a tad ungrammatical.
2 hrs
Thanks for noticing.I should have paid more attention to what I was posting. The idea was to say "of a bewildered person or a messy situation". But still, i have to note: you can't blame a man for trying! :)
Something went wrong...
+2
28 mins

the more ambiguity, the better

...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-07-31 11:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

This is a poor translation but I can't think of anything as succinct and ostap_bender-esque as the original, which can be thought of as a motto: Побольше непонятного!
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : I like it, or the more unclear.
56 mins
Thank you
agree Maria Mizguireva
1 day 15 hrs
Thank you
Something went wrong...
40 mins

So just pile on anything that doesn't make sense.

The exact quote -- as in Anne O. Fisher's 2009 translation of the book.
http://books.google.ru/books?hl=af&id=stNxmJ5kmiAC&q=fortune...
p. 148

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-07-31 11:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

This link is better -- takes you right to page 148:

http://books.google.ru/books?id=stNxmJ5kmiAC&pg=PA148&dq=So ...
Note from asker:
That looks like an excellent translation of the book, but I don't think that exact line quite fits here.
Peer comment(s):

neutral The Misha : Jack is right, the exact quote doesn't fit, all the more so since you can't expect your average English speaker to make the connection.
1 hr
No. And I am not insisting; I suggested an alternative in Discussion. (On the other hand, the guy might be quoting Churchill or Thatcher or Reagan -- and you'd HAVE to put up with the elaborateness no matter how it fits.
Something went wrong...
3 hrs

the less you understand the more you believe (or see)

or simply (Ostap Bender-ish) "lay it on thick: it'll do the trick"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search