Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Conseil National de l'Ordre
English translation:
French National Medical Council (French acronym CNOM)
Added to glossary by
Drmanu49
May 19, 2014 19:27
9 yrs ago
81 viewers *
French term
Conseil National de l'Ordre
French to English
Medical
Medical: Health Care
Official bodies
? Do I leave it as is with 'National Council of the Board ...' or something similar in () or is there an official translation?
TIA
Chris.
TIA
Chris.
Proposed translations
(English)
5 | French National Medical Council (French acronym CNOM) | Drmanu49 |
5 | National medical council | ArmandB |
3 +2 | Leave it in French with explanation in brackets | pooja_chic |
Change log
May 28, 2014 08:23: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101454">Bashiqa's</a> old entry - "Conseil National de l\'Ordre"" to ""French National Medical Council (French acronym CNOM)""
Proposed translations
2 hrs
Selected
French National Medical Council (French acronym CNOM)
Translate but keep the French acronym
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: You cannot and should not translate, at least not with capital letters, unless there is an official EN version along the lines of OMS/WHO, ONU/UNO.
10 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
National medical council
Voila la meilleure traduction
+2
44 mins
Leave it in French with explanation in brackets
Conseil National de l'Ordre (French National Medical Association)
http://www.arime.fr/?lang=fr
http://www.arime.fr/?lang=fr
Note from asker:
Thanks for confirming my idea. This is my in () translation - National Council of the College of Physicians |
Peer comment(s):
agree |
Daryo
10 hrs
|
Thank you Daryo
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: French first as you have to name a professional body which exists. Any translation has to avoid being a calque on an existing organisation, and should thus not have any capital letters, unless a parallel is clearly drawn with ref to a specific nat org.
12 hrs
|
Thanks Nikki
|
Discussion
On a more flexible note, it can be helpful to give an idea of course, in which case no it should be made perfectly clear that a loose parallel is being drawn. Any "translated" version of the official originla language title should not be done with any capital letters, as to do so immediately suggests the existence of an organisation of that name; at best confusing, at worst, a mistake.
PS : I suspect this one is already in the glossary, along with many others with explanations about the translation of the names of official bodies, ad infinitum I suspect!
"We represent doctors locally and nationally
We are your trade union and professional body"
http://bma.org.uk/about-the-bma
and the Royal College of Physicians:
"We support our fellows and members during every stage of their career and thus improve the quality of patient care. By setting and monitoring the standards of medical training, we ensure that patients are seen by fully trained, capable doctors."
http://www.rcplondon.ac.uk/what-we-do