Glossary entry

French term or phrase:

Conseil National de l'Ordre

English translation:

French National Medical Council (French acronym CNOM)

Added to glossary by Drmanu49
May 19, 2014 19:27
9 yrs ago
81 viewers *
French term

Conseil National de l'Ordre

French to English Medical Medical: Health Care Official bodies
? Do I leave it as is with 'National Council of the Board ...' or something similar in () or is there an official translation?
TIA
Chris.
Change log

May 28, 2014 08:23: Drmanu49 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101454">Bashiqa's</a> old entry - "Conseil National de l\'Ordre"" to ""French National Medical Council (French acronym CNOM)""

Discussion

Helen Genevier May 22, 2014:
Re capitalisation The Chicago manual of style advocates capitalisation for translations of foreign institutions: "If given in the original language, names of foreign institutions and businesses are presented in roman type and capitalized according to the usage of the country concerned. (...) If translated, such names are capitalized according to English usage.."
Bashiqa (asker) May 20, 2014:
Thank you Nikki. I have left the French and put explanation in brackets. And you're quite right about the ad infinitum bit.
Nikki Scott-Despaigne May 20, 2014:
Having worked for a UK statutory body, they take unkindly to translations being done. The translation industry convention is that proper names are not to be translated. International organisations generally have official translated titles, but not national ones, or it is rare. The reasons are obvious, one such example being provided by BD Finch. One should not calque organisation for organisation unless you are prepared to support that the functions, missions, obgliations and duties are identical : they seldom are.
On a more flexible note, it can be helpful to give an idea of course, in which case no it should be made perfectly clear that a loose parallel is being drawn. Any "translated" version of the official originla language title should not be done with any capital letters, as to do so immediately suggests the existence of an organisation of that name; at best confusing, at worst, a mistake.

PS : I suspect this one is already in the glossary, along with many others with explanations about the translation of the names of official bodies, ad infinitum I suspect!
Bashiqa (asker) May 20, 2014:
Thank you Barbara.
B D Finch May 19, 2014:
Note the difference between the British Medical Association:
"We represent doctors locally and nationally
We are your trade union and professional body"
http://bma.org.uk/about-the-bma

and the Royal College of Physicians:
"We support our fellows and members during every stage of their career and thus improve the quality of patient care. By setting and monitoring the standards of medical training, we ensure that patients are seen by fully trained, capable doctors."
http://www.rcplondon.ac.uk/what-we-do

Proposed translations

2 hrs
Selected

French National Medical Council (French acronym CNOM)

Translate but keep the French acronym
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : You cannot and should not translate, at least not with capital letters, unless there is an official EN version along the lines of OMS/WHO, ONU/UNO.
10 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

National medical council

Voila la meilleure traduction
Something went wrong...
+2
44 mins

Leave it in French with explanation in brackets

Conseil National de l'Ordre (French National Medical Association)
http://www.arime.fr/?lang=fr
Note from asker:
Thanks for confirming my idea. This is my in () translation - National Council of the College of Physicians
Peer comment(s):

agree Daryo
10 hrs
Thank you Daryo
agree Nikki Scott-Despaigne : French first as you have to name a professional body which exists. Any translation has to avoid being a calque on an existing organisation, and should thus not have any capital letters, unless a parallel is clearly drawn with ref to a specific nat org.
12 hrs
Thanks Nikki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search