Glossary entry (derived from question below)
Apr 25, 2014 07:25
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term
distacchi
Italian to English
Other
Food & Drink
Cheesemaking
"struttura fibrosa (più pronunciata all’origine) a foglie sovrapposte , che rilascia al taglio e per leggera compressione liquido lattiginoso, con presenza di distacchi ma non di occhiature". Any suggestion????
Proposed translations
(English)
3 | breaks | Cedric Randolph |
3 | cracks / splits | Angelica Lamonica |
3 | separation/gaps | Michael Korovkin |
3 | fissures | Mario Freitas |
Change log
May 4, 2014 08:24: Cedric Randolph Created KOG entry
Proposed translations
43 mins
Selected
breaks
Here is a description I found of this type of cheese:
"fibrous structure in overlapping layers, which releases a milky liquid when cut or lightly pressed. No eyes"
see url below
"fibrous structure in overlapping layers, which releases a milky liquid when cut or lightly pressed. No eyes"
see url below
Note from asker:
thanks |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
cracks / splits
Inteso come crepa, spaccatura. Potrebbe andare?
Note from asker:
Grazie |
1 hr
separation/gaps
between layers
Mozarella?
Provola fresca?
Mozarella?
Provola fresca?
Note from asker:
thanks |
6 hrs
fissures
I thinks it sounds better for cheese.
Note from asker:
Thanks |
Something went wrong...