Glossary entry

French term or phrase:

réduction de bruit sur un signal

English translation:

noise reduction ON a signal

Added to glossary by Louisa Tchaicha
Mar 30, 2014 17:59
10 yrs ago
French term

réduction de bruit sur un signal

French to English Tech/Engineering Telecom(munications) procédé de réduction d
Hello,

it's the "sur" which is posing a problem for me here

"système de réduction du bruit sur un signal acoustique bruité issu d'un microphone opérant dans un milieu bruité"

system for reducing noise "from"/"on" a signal?

Thank you in advance

Discussion

Tony M Mar 31, 2014:
@ Chris Yes, indeed, I agree totaly with both you and Daryo on on that point — the source text specifically says "from a microphone in a noisy environment".
chris collister Mar 31, 2014:
I agree with Daryo that the "noise" on the signal is more likely to be spurious background stuff rather than random system noise. The former is MUCH more difficult to remove, and probably worth a patent or two. Either way the noise, which is ON the sgnal, needs to be reduced.
Tony M Mar 30, 2014:
@ Daryo In fact, technically, it doesn't really make a lot of difference — we don't know from the context if this is a recording or not, but in any case, it doesn't really make a great deal of difference to the technical term required.
Daryo Mar 30, 2014:
unhelpful parsing the question should be:
réduction du bruit sur un signal acoustique bruité

which would make it clear that the "noise" in question is NOT generated by the imperfection of the recording system (which would be the "noise to signal ratio"), but that the noise in question is the outside noise that would be there even if the the "noise to signal ratio" was absolute zero.

This system is in fact "extracting" the ambiental noise from the recorded sound.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

noise reduction ON a signal

in my understanding this statement refers to an operation that is done to reduce noise ON a signal and make clear.you should look at the whole sentence to understand that the " sur " is all about the '"signal ..."
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
neutral rkillings : "noise in a signal" = "noise on a signal". You can say either and still be talking about the same thing.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks everyone!"
+2
10 mins

a signal noise reduction system

Other arrangements are possible.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
3 hrs
Thanks Mario
neutral Tony M : This would awkward to fit into the target sentence, as it is not just 'signal' , but a 'noisy signal', and 'a noisy signal noise reduction system' would sound clumsy / Strictu sensu, it's not 'signal noise' so much as 'noise on the signal'.
4 hrs
It's signal noise that's being reduced. As I said "Other arrangements are possible" - yours is one of them.// I normally use the two terms pretty much interchangeably - unless there's some very specific reason to make a distinction.
agree GILLES MEUNIER
1 day 10 hrs
Thanks Gilou.
Something went wrong...
-1
1 hr

signal to noise reduction

I have 43 years of research experience and that is what you do most of the time. Reduce the signal to noise ratio.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

disagree Tony M : That would be exactly the opposite: to reduce the SNR ratio means to INCREASE the amount of noise w.r.t. the wanted signal!
52 mins
Of course you are right. I should have said INCREASE the signal to noise ratio.
neutral Daryo : (ratio of) noise to signal reduction? anyway, this ST is about something else
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): (système de) réduction de bruit sur un signal

(system for) reducing noise on a signal

HBHamiche has of course given the accurate translation — but I just wanted to give a technically more natural way of expressing it in EN, taking the whole phrase into account.

The use of 'noun + of...' is a terribly FR construction, and often sits awkwardly if translated too literally into EN, where a gerund + object construction is often more natural.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2014-03-30 23:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

So the whole thing could be: 'a system for reducing noise on a noisy acoustic signal' or even '...acoustically noisy signal'.
Note from asker:
Thank you
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): réduction du bruit sur un signal acoustique bruité

reducing ambient noise in a noise-polluted acoustic signal

"système de réduction du bruit sur un signal acoustique bruité issu d'un microphone opérant dans un milieu bruité"

"system for reducing ambient noise in a noise-polluted acoustic signal produced by a microphone operating in a noisy environment"

the problem being tackled here is not the "noise to signal" ratio linked to the "noise" created by the imperfections of the recording/amplifying circuits, but the outside ambient noise.

In practical terms, a system to separate the voice of the speaker from the ambient / background noise (exists already on some good phones).
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not a natural way of expressing it, and adding 'ambient' to the first part amounts to over-interpretation; it could be more meaningfully worked into the second part.
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search