Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"Mischief, thou art afoot\"
Spanish translation:
\"maldad y agitación: en marcha estáis [a vuestro sino]\"
Added to glossary by
Ladydy
Feb 20, 2014 22:38
10 yrs ago
1 viewer *
English term
"Mischief, thou art afoot"
English to Spanish
Other
Esoteric practices
Dios se dice a si mismo esta frase cuando creó la creación.
País: India
Público: habla hispana
País: India
Público: habla hispana
Proposed translations
(Spanish)
References
Careful guys, people have been in court... | DLyons |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
"maldad y agitación: en marcha estáis [a vuestro sino]"
Coincido con la apreciación de Charles y su forma de entenderlo. Estaba intentando encontrar una traducción que se ajustara al registro del contexto, cuando he leído su respuesta. Sí, es muy gracioso que el Creador hindú cite a Shakespeare... ¿no será William anterior al “Primer Motor Inmóvil”?
Bromas aparte, aquí incluyo alguna versión que tal vez pueda inspirar:
maldad, desorden y confusión: estáis ya en marcha y sin control
maldad y confusión: tenéis ya rienda suelta sin control
confusión y maremágnum, andáis ya a vuestro albedrío.
caos, desbarajuste y confusión: vuestra es ya vuestra elección...
desorden, caos y confusión: ya estáis en camino de vuestra propia perdición
turbulencia y confusión: seguís ya vuestro camino, siguiendo vuestro propio albedrío.
Turbulencia y confusión: en libertad camináis y seguís vuestra senda sin mapa...
caos y confusión: en curso andáis ya sin control
Esto, por lo visto, está en la tragedia de Julio César por William Shakespeare, en el acto 3, escena 2. (Sí, esto lo escribí antes de ver lo que dice Charles.)
Creo que la personificación de “Mischief”, en un contexto de la creación hindú, me parece correcto. En la Biblia, después del trabajo de cada uno de los seis días, Dios suele decir algo como “y vio Dios ser bueno lo que había hecho-creado”... en la “biblia” hindú... parece que Dios, dice, “Bueno, Señora Maldad, Señor Desmadre y madre Confusión: ya la hemos liado parda... ya estáis en marcha... ¡y esto no hay dios que lo controle! ;-)
(Parece que contradice el “argumento ontológico” de San Anselmo, que parte de “la idea que tenemos del Ser perfectísimo”... que me he ‘mirao’ en el DRAE... que yo de ontología... lo justito... ;-)
Ah, una cosa sí, elijas la opción que elijas, el estilo debe ser ARCAICO, es decir: “Maldad: ya estáis en pie” o “Maldad: en pie os encontráis ya” “en pie estáis ya”.
O “Travesura*: camináis entre nosotros” (Coincido con Charles en el hecho de que “travesura”, no parece exactamente lo adecuado en el contexto). “Anda suelto el mal”... me resulta difícil “arcaizarlo” aunque algo como “Oh, Mal, andáis ya suelto y sin freno” (?)
En fin, no sé si el Dios hindú tendrá un sitio web para poder preguntarle... pero ahí dejo yo mis dos rupias... ;-)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-02-21 08:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, tras incluir mi entrada en la "discussion":
“Abierta está la caja de Pandora...” (aunque los hindúes serán anteriores a los griegos... también la expresión de Shakespeare es posterior... como decíamos).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-21 08:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_de_Pandora
O:
Males y desdichas: desatados estáis y a toda prisa...
O:
Desatados están todos los males...
(Creo que esta última opción le pega bastante a un Dios hindú... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2014-02-23 08:31:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer poder ser de ayuda. (Sí, a mí también me gusta la expresión “liarla parda”... aunque normalmente prefiero no hacerlo... ;-) (N.B.: “pie” al ser monosílabo no necesita tilde). Saludos cordiales.
Bromas aparte, aquí incluyo alguna versión que tal vez pueda inspirar:
maldad, desorden y confusión: estáis ya en marcha y sin control
maldad y confusión: tenéis ya rienda suelta sin control
confusión y maremágnum, andáis ya a vuestro albedrío.
caos, desbarajuste y confusión: vuestra es ya vuestra elección...
desorden, caos y confusión: ya estáis en camino de vuestra propia perdición
turbulencia y confusión: seguís ya vuestro camino, siguiendo vuestro propio albedrío.
Turbulencia y confusión: en libertad camináis y seguís vuestra senda sin mapa...
caos y confusión: en curso andáis ya sin control
Esto, por lo visto, está en la tragedia de Julio César por William Shakespeare, en el acto 3, escena 2. (Sí, esto lo escribí antes de ver lo que dice Charles.)
Creo que la personificación de “Mischief”, en un contexto de la creación hindú, me parece correcto. En la Biblia, después del trabajo de cada uno de los seis días, Dios suele decir algo como “y vio Dios ser bueno lo que había hecho-creado”... en la “biblia” hindú... parece que Dios, dice, “Bueno, Señora Maldad, Señor Desmadre y madre Confusión: ya la hemos liado parda... ya estáis en marcha... ¡y esto no hay dios que lo controle! ;-)
(Parece que contradice el “argumento ontológico” de San Anselmo, que parte de “la idea que tenemos del Ser perfectísimo”... que me he ‘mirao’ en el DRAE... que yo de ontología... lo justito... ;-)
Ah, una cosa sí, elijas la opción que elijas, el estilo debe ser ARCAICO, es decir: “Maldad: ya estáis en pie” o “Maldad: en pie os encontráis ya” “en pie estáis ya”.
O “Travesura*: camináis entre nosotros” (Coincido con Charles en el hecho de que “travesura”, no parece exactamente lo adecuado en el contexto). “Anda suelto el mal”... me resulta difícil “arcaizarlo” aunque algo como “Oh, Mal, andáis ya suelto y sin freno” (?)
En fin, no sé si el Dios hindú tendrá un sitio web para poder preguntarle... pero ahí dejo yo mis dos rupias... ;-)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-02-21 08:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, tras incluir mi entrada en la "discussion":
“Abierta está la caja de Pandora...” (aunque los hindúes serán anteriores a los griegos... también la expresión de Shakespeare es posterior... como decíamos).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-21 08:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_de_Pandora
O:
Males y desdichas: desatados estáis y a toda prisa...
O:
Desatados están todos los males...
(Creo que esta última opción le pega bastante a un Dios hindú... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2014-02-23 08:31:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer poder ser de ayuda. (Sí, a mí también me gusta la expresión “liarla parda”... aunque normalmente prefiero no hacerlo... ;-) (N.B.: “pie” al ser monosílabo no necesita tilde). Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Aquí dentro tiene que estar la solución ideal, aunque no acabe de gustarme "maldad y agitación". Pero me rindo ante tu finísimo criterio y tu asombroso virtuosismo verbal :)
10 hrs
|
Muchas gracias, Charles. :-) Creo que usando “maldad” a secas o “Desatados están todos los males”, se transmite la idea del original. (Gracias por el elogio... ¡a veces no sé si me paso de verboso! ¡uff!) ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Me gusta la opción: "Maldad: ya estáis en pié". Gracias por la alusión a Shakespeare, no lo sabía. Y gracias por el análisis tan detallado y el tiempo que se ha tomado en contestar. Me encanta la expresión: "ya la hemos liado parda..." yo también siento que ese es exactamente el sentido. Mil y mil gracias. Si hubiera más puntos se los daría, pero desafortunadamente 4 es lo máximo."
+2
27 mins
"maldad, ya estás en pie"
Una posibilidad.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda. |
Peer comment(s):
neutral |
Samuel Sebastian Holden Bramah
: Afoot se podría leer como "en marcha" o incluso "entre nosotros"... Pero "Maldad" suena tan... malo... es que Mischief es más juguetón... más ummm... "cabroncete", pero no llega a la malicia de la "maldad". Es más la travesura de un duende.
11 mins
|
agree |
DLyons
: This is a standard well-known translation and I see no need to go beyond it (even if it's not the greatest).
10 hrs
|
agree |
Cecilia Barraza-Mukherjee
10 hrs
|
40 mins
Travesura, caminas entre nosotros
¿Qué tal esto?
Voy pensando sobre la marcha... Pero igual si aunamos esfuerzos acabamos sacando algo chulo :)
Voy pensando sobre la marcha... Pero igual si aunamos esfuerzos acabamos sacando algo chulo :)
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda. |
+4
1 hr
anda suelto el mal
No deja de tener de su gracia la idea de que el mismísimo Dios, en el momento de la creación, cite a Shakespeare. "Mischief, thou art afoot" lo dice Marco Antonio en Julio César, Acto III, escena 2, a propósito de la furia de los ciudadanos, empeñados en masacrar a los conspiradores que mataron a César. La propuesta de Ainhoa, "Maldad, ya estás de pie", es la traducción de esta cita en la versión de Luis Astrana Marín, por la que generaciones de hispanohablantes conocieron la obra de Shakespeare.
Sin embargo, no me parece del todo afortunada. Estoy de acuerdo con Samuel en que la apóstrofe queda un poco forzada en español. Ahora bien, "mischief" no tiene su sentido moderno de travesura. Significa algo mucho más fuerte y menos juguetón: más o menos "evil". El Dr. Samuel Johnson lo define así en su diccionario de mediados del siglo XVIII:
"MISCHIEF
1. Harm; hurt; whatever is ill and injuriously done [...]
2. Ill consequence; vexatious affair"
"MISCHIEVOUS
1. Harmful; hurtful; destructive; noxious; pernicious; injurious; wicked: used both of persons and things. [...]
2. Spiteful; malicious"
http://archive.org/stream/dictionaryofengl02johnuoft#page/n1...
Pues bien, en el contexto de la creación, yo creo que Dios se refiere no tanto a la maldad, sino, simplemente, al mal: al crear el mundo, se ha introducido el mal. Y si se emplea "mal", la apóstrofe queda aún más forzada que con "maldad". Así que yo me inclinaría a convertirlo en tercera persona.
"Afoot" quiere decir "in motion" o "in action": en marcha, como dice Samuel. Ahora bien, aunque sea un pelín libre, me atrae aquí "anda suelto", precisamente porque hace eco de la expresión "anda suelto Satanás" (que oí por primera vez, hace años, en la canción de Aute). Creo que la idea es que la propia creación ha desencadenado el mal: ya anda suelto por el mundo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-21 00:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
No tiene nada que ver con la pregunta, pero aquí está la letra de la canción de Aute, para los que no la conozcan:
Cae fuego en lugar de maná,
se disfraza el asfalto de mar,
el zapato no encuentra el pedal,
parece que anda suelto Satanás.
Canta Bob Dylan en el cassette,
tinta roja escrita en la pared,
un cadáver abraza el arcén,
parece que anda suelto Lucifer.
Un semáforo va a dar a luz,
una novia vestida de tul
se masturba sobre un ataúd,
parece que anda suelto Belcebú.
Sin embargo, no me parece del todo afortunada. Estoy de acuerdo con Samuel en que la apóstrofe queda un poco forzada en español. Ahora bien, "mischief" no tiene su sentido moderno de travesura. Significa algo mucho más fuerte y menos juguetón: más o menos "evil". El Dr. Samuel Johnson lo define así en su diccionario de mediados del siglo XVIII:
"MISCHIEF
1. Harm; hurt; whatever is ill and injuriously done [...]
2. Ill consequence; vexatious affair"
"MISCHIEVOUS
1. Harmful; hurtful; destructive; noxious; pernicious; injurious; wicked: used both of persons and things. [...]
2. Spiteful; malicious"
http://archive.org/stream/dictionaryofengl02johnuoft#page/n1...
Pues bien, en el contexto de la creación, yo creo que Dios se refiere no tanto a la maldad, sino, simplemente, al mal: al crear el mundo, se ha introducido el mal. Y si se emplea "mal", la apóstrofe queda aún más forzada que con "maldad". Así que yo me inclinaría a convertirlo en tercera persona.
"Afoot" quiere decir "in motion" o "in action": en marcha, como dice Samuel. Ahora bien, aunque sea un pelín libre, me atrae aquí "anda suelto", precisamente porque hace eco de la expresión "anda suelto Satanás" (que oí por primera vez, hace años, en la canción de Aute). Creo que la idea es que la propia creación ha desencadenado el mal: ya anda suelto por el mundo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-21 00:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
No tiene nada que ver con la pregunta, pero aquí está la letra de la canción de Aute, para los que no la conozcan:
Cae fuego en lugar de maná,
se disfraza el asfalto de mar,
el zapato no encuentra el pedal,
parece que anda suelto Satanás.
Canta Bob Dylan en el cassette,
tinta roja escrita en la pared,
un cadáver abraza el arcén,
parece que anda suelto Lucifer.
Un semáforo va a dar a luz,
una novia vestida de tul
se masturba sobre un ataúd,
parece que anda suelto Belcebú.
Note from asker:
Muchas, gracias por todo el análisis y tiempo que se tomó en la explicación. Me fue difícil escoger entre usted (¿o puedo hablar de "tú"?) y otro participante. Muy buen trabajo. Mil gracias. |
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: It's answers like this that give KudoZ a bad name. Seriously, I'd find "El mal anda suelto" much more sinister, ominous than the inversion. (Dramatic pause between "El Mal.......anda suelto"). Don't understand the refs. to "apostrophe".
3 hrs
|
Thanks, Andy! You could be right; I was in two minds. On apostrophe, John has already quoted the DRAE definition: it means addressing in the second person.
|
|
agree |
Samuel Sebastian Holden Bramah
6 hrs
|
Many thanks, Samuel :)
|
|
agree |
Mmento
7 hrs
|
Thank you very much, Mercedes :)
|
|
neutral |
DLyons
: If it weren't a classic author, I'd agree. But here I feel the apostrophe should be retained.
9 hrs
|
My view is that "mal" is the right word, and the apostrophe doesn't work with it. Since this quotation is decontextualised, and no one will recognise it as Shakespeare in Spanish however we express it, I don't feel that retaining the apostrophe is vital.
|
|
agree |
Pablo Cruz
10 hrs
|
¡Gracias, Pablo!
|
3 hrs
Picardía, andas suelta...
...
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda. |
Reference comments
11 hrs
Reference:
Careful guys, people have been in court for this :-) See
http://www.enfemenino.com/espectaculos/plagios-literarios-d3... for Manuel Vázquez Montalbán vs Ángel-Luis Pujante.
" Y ahora, que actúe. Discordia, en marcha estás." Pujante, Ángel-Luis. Espasa-Calpe, 3ª edición, 2001.
Montalbán also uses the non-traditional word "Discordia", where most texts seem to have "Maldad", "Ruina" or even "Revuelta".
Few translators had problems with the apostrophe to "Mischief" and, while Lope de Vega or Calderon de la Barca might not have used the construct, it's a perfectly natural figure in a translation of Shakespeare.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-02-21 19:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
I actually meant to post this as a Discussion entry. A key question, it seems to me, is whether the author wants it to be recognized as Shakespeare. My take is that they do (otherwise why use this specific phrase?). In that case, it may be best to use the "most-well-known" Spanish translation in the hope that at least the classic nature of the quote will come across (and any interested reader can trace it back). Alternatively, there may be a somewhat similar siglo de oro quote that would serve (nothing springs to my mind). A third possibility is to use something like Charles' translation and note that the source is Shakespeare.
http://www.enfemenino.com/espectaculos/plagios-literarios-d3... for Manuel Vázquez Montalbán vs Ángel-Luis Pujante.
" Y ahora, que actúe. Discordia, en marcha estás." Pujante, Ángel-Luis. Espasa-Calpe, 3ª edición, 2001.
Montalbán also uses the non-traditional word "Discordia", where most texts seem to have "Maldad", "Ruina" or even "Revuelta".
Few translators had problems with the apostrophe to "Mischief" and, while Lope de Vega or Calderon de la Barca might not have used the construct, it's a perfectly natural figure in a translation of Shakespeare.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-02-21 19:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
I actually meant to post this as a Discussion entry. A key question, it seems to me, is whether the author wants it to be recognized as Shakespeare. My take is that they do (otherwise why use this specific phrase?). In that case, it may be best to use the "most-well-known" Spanish translation in the hope that at least the classic nature of the quote will come across (and any interested reader can trace it back). Alternatively, there may be a somewhat similar siglo de oro quote that would serve (nothing springs to my mind). A third possibility is to use something like Charles' translation and note that the source is Shakespeare.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda. |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Charles Davis
: Re. above: Astrana Marín is definitely not "the standard translation"! There's no such thing, obviously. VM's version was the 18th, and there have been more since. On the VM case, see http://www.atlantisjournal.org/Papers/v12 n1/v12 n1-13.pdf
27 mins
|
I agree, "the" was overstating it :-)
|
Discussion
John: no descarto que en este caso alguien haya tomado la cita de Shakespeare, en la que "mischief" no significa "travesura" ni "picardía" sino algo mucho más fuerte, y le haya impuesto el sentido moderno de "mischief", que es el que tú propones (y Phoenix también). Sin evaluar el contexto, al que no tenemos acceso, es imposible saberlo. Sin embargo, el sentido propio de "mischief" en el siglo XVI (época en la que se decía "thou art") es el mal, y para mí, es el que se ajusta al contexto, a no ser que haya un toque de humor en el texto fuente.
El caso es que es difícil quitarse de la cabeza el sentido moderno de las palabras cuyo campo semántico ha evolucionado durante estos cuatro siglos. Un caso antológico, similar al nuestro, ocurre en el tercer acto de El rey Lear, cuando Regan y Cornwall están torturando a Gloucester, y este llama a Regan "naughty lady". Desde luego, no quiere decir "pícara" ni "pillina", como hoy, sino "malvada".
1. amb. Ret. Figura que consiste en dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, presentes o ausentes, vivas o muertas, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos. / Random House: apostrophe2, n. Rhet. a digression in the form of an address to someone not present, or to a personified object or idea, as “O Death, where is thy sting?”
¿Puedes dar un pelín más de contexto porfa?