Glossary entry

English term or phrase:

\"Mischief, thou art afoot\"

Spanish translation:

\"maldad y agitación: en marcha estáis [a vuestro sino]\"

Added to glossary by Ladydy
Feb 20, 2014 22:38
10 yrs ago
1 viewer *
English term

"Mischief, thou art afoot"

English to Spanish Other Esoteric practices
Dios se dice a si mismo esta frase cuando creó la creación.
País: India
Público: habla hispana

Discussion

JohnMcDove Feb 21, 2014:
Thank you, Charles. I think we understood you fully. @DLyons, you're welcome.
Charles Davis Feb 21, 2014:
I haven't been contributing to this discussion because I haven't time today. But let me confirm that apostrophe was a common figure in Renaissance and post-Renaissance literature in both languages, as you would expect, since both drew on the same classical rhetorical traditions. I certainly didn't mean to suggest that apostrophe should be avoided here because it is less characteristic of Spanish literature than of English literature in the Shakespearean period. That is not true.
DLyons Feb 21, 2014:
@John Thanks for that. I suspected that this figure of speech used to be more common than it now is. You've saved me some work because I was just going to research it :-)
JohnMcDove Feb 21, 2014:
@Charles, un error en lo que te escribo: donde digo “pero no en un contexto distinto”, sobra el “NO”... quise decir “en un contexto distinto”, obviamente. (Y, sí, lo de la caja de Pandora, referida a los males me parece un equivalente adecuado...)
JohnMcDove Feb 21, 2014:
@ DLyons, I agree with you in terms of not having to reinvent the wheel, but the translation here is one that uses a Shakespearian known expression in a totally different context, some Indian cosmology, no less! So, to say we are missing a bit of context is a bit of an understatement. As for the apostrophe, it’s very well known and much used device in all Spanish literature... Garcilaso: “... salid sin duelo, LÁGRIMAS, corriendo”... (Églogas) Calderón: “Ven, MUERTE, tan escondida que no te sienta venir, porque el placer del morir no me vuelva a dar la vida”. (Eco y Narciso) Lorca: “¡Ay HARLEM! ¡Ay HARLEM! ¡Ay HARLEM! ¡No hay angustia comparable a tus ojos oprimidos!" / Lope de Vega: “¡Oh MALDAD mía crecida, engrandecida!” And so on and so forth... ;-) ¡Saludos cordiales!
JohnMcDove Feb 21, 2014:
Cierto, Charles. Como decía, estoy de acuerdo contigo totalmente en que lo de “picardía” o “travesura” NO es el concepto principal de “mischief” en este contexto... aunque sí dejaba una pequeña rendija abierta al hecho de que pudiera haber una levísima connotación de “travesura”... (por lo que decía que se “traduciría muy veladamente”, o sea, con cierto “disimulo”, sólo una ligera pincelada). Obviamente, si traducimos a Shakespeare, como dice DLyons, no nos metamos en jardines. El “problema” es que esto es un texto que usa una expresión del Bardo, pero no en un contexto distinto (y anacrónico, como bien anotabas tú). En fin, Ladydy, sabrá mejor cómo es este Dios de la India... si cuando creó los planetas decidió jugar a billar con ellos... o se inventó otros juegos más malvados... (Como decía una bruja televisiva: “¡Qué mala soy!”) En este enlace hay algo de su maldad... ¡aunque no sé si tendrá mucho que ver con el tema que nos ocupa aquí! http://www.pacoquintanar.com/albumbola1.htm
Charles Davis Feb 21, 2014:
Por cierto, la imagen de la caja de Pandora me parece muy adecuada, pero recordemos que lo que se soltó cuando se abrió esta caja no era la travesura ni la picardía, sino todos los males del mundo.
Charles Davis Feb 21, 2014:
Mercedes: muchas gracias; tomo nota.

John: no descarto que en este caso alguien haya tomado la cita de Shakespeare, en la que "mischief" no significa "travesura" ni "picardía" sino algo mucho más fuerte, y le haya impuesto el sentido moderno de "mischief", que es el que tú propones (y Phoenix también). Sin evaluar el contexto, al que no tenemos acceso, es imposible saberlo. Sin embargo, el sentido propio de "mischief" en el siglo XVI (época en la que se decía "thou art") es el mal, y para mí, es el que se ajusta al contexto, a no ser que haya un toque de humor en el texto fuente.

El caso es que es difícil quitarse de la cabeza el sentido moderno de las palabras cuyo campo semántico ha evolucionado durante estos cuatro siglos. Un caso antológico, similar al nuestro, ocurre en el tercer acto de El rey Lear, cuando Regan y Cornwall están torturando a Gloucester, y este llama a Regan "naughty lady". Desde luego, no quiere decir "pícara" ni "pillina", como hoy, sino "malvada".
JohnMcDove Feb 21, 2014:
Mmm... Yo tengo un poco la impresión de que el Dios este, después de su creación, se dijo a sí mismo: “¡Buena la he liado ahora!” Con lo que la connotación de “mischief” en plan “pícaro” o “travieso”, se traduciría muy veladamente. Para mí, es un poco como “acabo de abrir una caja de Pandora”... Pero en fin... “salid sin duelo, lágrimas, corriendo”, que diría el pastorcillo de Garcilaso...
Mmento Feb 21, 2014:
Charles Davis, como siempre, brillante. Me gustaría comentar que me ha llamado la atención el uso femenino de "apóstrofe". He visto que también es correcto, sin embargo, es muchísimo más habitual encontrarlo en masculino "el apóstrofe", al menos, así lo estudié yo y se puede encontrar en muchos libros de literatura. Por ejemplo: "Olvidar es morir: Nuevos encuentros con Vicente Aleixandre" de Sergio Arlandis López, Miguel Ángel García García, p.176 http://books.google.es/books?id=XC38RqRZX1kC&pg=PA176&dq=el ...
I stand corrected Vale... simplemente no es algo común ;)
JohnMcDove Feb 21, 2014:
DRAE da para "apóstrofe": (Del lat. apostrŏphe, y este del gr. ἀποστροφή).
1. amb. Ret. Figura que consiste en dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, presentes o ausentes, vivas o muertas, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos. / Random House: apostrophe2, n. Rhet. a digression in the form of an address to someone not present, or to a personified object or idea, as “O Death, where is thy sting?”
Complicado Es una faena, porque en Español no podemos personalizar de esta manera.

¿Puedes dar un pelín más de contexto porfa?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

"maldad y agitación: en marcha estáis [a vuestro sino]"

Coincido con la apreciación de Charles y su forma de entenderlo. Estaba intentando encontrar una traducción que se ajustara al registro del contexto, cuando he leído su respuesta. Sí, es muy gracioso que el Creador hindú cite a Shakespeare... ¿no será William anterior al “Primer Motor Inmóvil”?

Bromas aparte, aquí incluyo alguna versión que tal vez pueda inspirar:

maldad, desorden y confusión: estáis ya en marcha y sin control

maldad y confusión: tenéis ya rienda suelta sin control

confusión y maremágnum, andáis ya a vuestro albedrío.

caos, desbarajuste y confusión: vuestra es ya vuestra elección...

desorden, caos y confusión: ya estáis en camino de vuestra propia perdición

turbulencia y confusión: seguís ya vuestro camino, siguiendo vuestro propio albedrío.

Turbulencia y confusión: en libertad camináis y seguís vuestra senda sin mapa...

caos y confusión: en curso andáis ya sin control

Esto, por lo visto, está en la tragedia de Julio César por William Shakespeare, en el acto 3, escena 2. (Sí, esto lo escribí antes de ver lo que dice Charles.)

Creo que la personificación de “Mischief”, en un contexto de la creación hindú, me parece correcto. En la Biblia, después del trabajo de cada uno de los seis días, Dios suele decir algo como “y vio Dios ser bueno lo que había hecho-creado”... en la “biblia” hindú... parece que Dios, dice, “Bueno, Señora Maldad, Señor Desmadre y madre Confusión: ya la hemos liado parda... ya estáis en marcha... ¡y esto no hay dios que lo controle! ;-)

(Parece que contradice el “argumento ontológico” de San Anselmo, que parte de “la idea que tenemos del Ser perfectísimo”... que me he ‘mirao’ en el DRAE... que yo de ontología... lo justito... ;-)

Ah, una cosa sí, elijas la opción que elijas, el estilo debe ser ARCAICO, es decir: “Maldad: ya estáis en pie” o “Maldad: en pie os encontráis ya” “en pie estáis ya”.
O “Travesura*: camináis entre nosotros” (Coincido con Charles en el hecho de que “travesura”, no parece exactamente lo adecuado en el contexto). “Anda suelto el mal”... me resulta difícil “arcaizarlo” aunque algo como “Oh, Mal, andáis ya suelto y sin freno” (?)

En fin, no sé si el Dios hindú tendrá un sitio web para poder preguntarle... pero ahí dejo yo mis dos rupias... ;-)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-02-21 08:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, tras incluir mi entrada en la "discussion":

“Abierta está la caja de Pandora...” (aunque los hindúes serán anteriores a los griegos... también la expresión de Shakespeare es posterior... como decíamos).


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-21 08:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_de_Pandora

O:
Males y desdichas: desatados estáis y a toda prisa...

O:
Desatados están todos los males...

(Creo que esta última opción le pega bastante a un Dios hindú... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2014-02-23 08:31:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer poder ser de ayuda. (Sí, a mí también me gusta la expresión “liarla parda”... aunque normalmente prefiero no hacerlo... ;-) (N.B.: “pie” al ser monosílabo no necesita tilde). Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Aquí dentro tiene que estar la solución ideal, aunque no acabe de gustarme "maldad y agitación". Pero me rindo ante tu finísimo criterio y tu asombroso virtuosismo verbal :)
10 hrs
Muchas gracias, Charles. :-) Creo que usando “maldad” a secas o “Desatados están todos los males”, se transmite la idea del original. (Gracias por el elogio... ¡a veces no sé si me paso de verboso! ¡uff!) ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Me gusta la opción: "Maldad: ya estáis en pié". Gracias por la alusión a Shakespeare, no lo sabía. Y gracias por el análisis tan detallado y el tiempo que se ha tomado en contestar. Me encanta la expresión: "ya la hemos liado parda..." yo también siento que ese es exactamente el sentido. Mil y mil gracias. Si hubiera más puntos se los daría, pero desafortunadamente 4 es lo máximo."
+2
27 mins

"maldad, ya estás en pie"

Una posibilidad.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Peer comment(s):

neutral Samuel Sebastian Holden Bramah : Afoot se podría leer como "en marcha" o incluso "entre nosotros"... Pero "Maldad" suena tan... malo... es que Mischief es más juguetón... más ummm... "cabroncete", pero no llega a la malicia de la "maldad". Es más la travesura de un duende.
11 mins
agree DLyons : This is a standard well-known translation and I see no need to go beyond it (even if it's not the greatest).
10 hrs
agree Cecilia Barraza-Mukherjee
10 hrs
Something went wrong...
40 mins

Travesura, caminas entre nosotros

¿Qué tal esto?

Voy pensando sobre la marcha... Pero igual si aunamos esfuerzos acabamos sacando algo chulo :)
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Something went wrong...
+4
1 hr

anda suelto el mal

No deja de tener de su gracia la idea de que el mismísimo Dios, en el momento de la creación, cite a Shakespeare. "Mischief, thou art afoot" lo dice Marco Antonio en Julio César, Acto III, escena 2, a propósito de la furia de los ciudadanos, empeñados en masacrar a los conspiradores que mataron a César. La propuesta de Ainhoa, "Maldad, ya estás de pie", es la traducción de esta cita en la versión de Luis Astrana Marín, por la que generaciones de hispanohablantes conocieron la obra de Shakespeare.

Sin embargo, no me parece del todo afortunada. Estoy de acuerdo con Samuel en que la apóstrofe queda un poco forzada en español. Ahora bien, "mischief" no tiene su sentido moderno de travesura. Significa algo mucho más fuerte y menos juguetón: más o menos "evil". El Dr. Samuel Johnson lo define así en su diccionario de mediados del siglo XVIII:

"MISCHIEF
1. Harm; hurt; whatever is ill and injuriously done [...]
2. Ill consequence; vexatious affair"

"MISCHIEVOUS
1. Harmful; hurtful; destructive; noxious; pernicious; injurious; wicked: used both of persons and things. [...]
2. Spiteful; malicious"
http://archive.org/stream/dictionaryofengl02johnuoft#page/n1...

Pues bien, en el contexto de la creación, yo creo que Dios se refiere no tanto a la maldad, sino, simplemente, al mal: al crear el mundo, se ha introducido el mal. Y si se emplea "mal", la apóstrofe queda aún más forzada que con "maldad". Así que yo me inclinaría a convertirlo en tercera persona.

"Afoot" quiere decir "in motion" o "in action": en marcha, como dice Samuel. Ahora bien, aunque sea un pelín libre, me atrae aquí "anda suelto", precisamente porque hace eco de la expresión "anda suelto Satanás" (que oí por primera vez, hace años, en la canción de Aute). Creo que la idea es que la propia creación ha desencadenado el mal: ya anda suelto por el mundo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-21 00:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

No tiene nada que ver con la pregunta, pero aquí está la letra de la canción de Aute, para los que no la conozcan:

Cae fuego en lugar de maná,
se disfraza el asfalto de mar,
el zapato no encuentra el pedal,
parece que anda suelto Satanás.

Canta Bob Dylan en el cassette,
tinta roja escrita en la pared,
un cadáver abraza el arcén,
parece que anda suelto Lucifer.

Un semáforo va a dar a luz,
una novia vestida de tul
se masturba sobre un ataúd,
parece que anda suelto Belcebú.
Note from asker:
Muchas, gracias por todo el análisis y tiempo que se tomó en la explicación. Me fue difícil escoger entre usted (¿o puedo hablar de "tú"?) y otro participante. Muy buen trabajo. Mil gracias.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : It's answers like this that give KudoZ a bad name. Seriously, I'd find "El mal anda suelto" much more sinister, ominous than the inversion. (Dramatic pause between "El Mal.......anda suelto"). Don't understand the refs. to "apostrophe".
3 hrs
Thanks, Andy! You could be right; I was in two minds. On apostrophe, John has already quoted the DRAE definition: it means addressing in the second person.
agree Samuel Sebastian Holden Bramah
6 hrs
Many thanks, Samuel :)
agree Mmento
7 hrs
Thank you very much, Mercedes :)
neutral DLyons : If it weren't a classic author, I'd agree. But here I feel the apostrophe should be retained.
9 hrs
My view is that "mal" is the right word, and the apostrophe doesn't work with it. Since this quotation is decontextualised, and no one will recognise it as Shakespeare in Spanish however we express it, I don't feel that retaining the apostrophe is vital.
agree Pablo Cruz
10 hrs
¡Gracias, Pablo!
Something went wrong...
3 hrs

Picardía, andas suelta...

...
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

Careful guys, people have been in court for this :-) See

http://www.enfemenino.com/espectaculos/plagios-literarios-d3... for Manuel Vázquez Montalbán vs Ángel-Luis Pujante.

" Y ahora, que actúe. Discordia, en marcha estás." Pujante, Ángel-Luis. Espasa-Calpe, 3ª edición, 2001.

Montalbán also uses the non-traditional word "Discordia", where most texts seem to have "Maldad", "Ruina" or even "Revuelta".

Few translators had problems with the apostrophe to "Mischief" and, while Lope de Vega or Calderon de la Barca might not have used the construct, it's a perfectly natural figure in a translation of Shakespeare.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-02-21 19:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

I actually meant to post this as a Discussion entry. A key question, it seems to me, is whether the author wants it to be recognized as Shakespeare. My take is that they do (otherwise why use this specific phrase?). In that case, it may be best to use the "most-well-known" Spanish translation in the hope that at least the classic nature of the quote will come across (and any interested reader can trace it back). Alternatively, there may be a somewhat similar siglo de oro quote that would serve (nothing springs to my mind). A third possibility is to use something like Charles' translation and note that the source is Shakespeare.
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda.
Peer comments on this reference comment:

neutral Charles Davis : Re. above: Astrana Marín is definitely not "the standard translation"! There's no such thing, obviously. VM's version was the 18th, and there have been more since. On the VM case, see http://www.atlantisjournal.org/Papers/v12 n1/v12 n1-13.pdf
27 mins
I agree, "the" was overstating it :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search