Jan 11, 2014 09:15
10 yrs ago
Russian term

Российская и украинская промышленность

Russian to English Other Journalism
Российская и украинская промышленность долгое время были единым целым и многие синергетические связи
сохранились и после Беловежских соглашений.

The Russian and the Ukrainian industry или Russian and Ukrainian industries?

Discussion

ViBe Jan 11, 2014:
Freudian slip? Любопытно, что автор употребил слово «(российская и украинская) промышленность» в единственном числе, а глагол «были» – во множественном. Такая особенность авторского стиля может быть как следствием небрежного обращения с грамматическими нормами русского языка, так и «оговоркой по Фрейду». Ведь российская и украинская промышленностИ долгие десятилетия были неразрывно связанными составными частями единого организма – системы народного хозяйственного СССР.
Alexandra Schneeuhr Jan 11, 2014:
Как контекстуальный вариант: Industrial infrastructure of Ukraine & Russia...?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

The industries of Russia and Ukraine have been integrated for a long time...

As long as there are two entities to be integrated - as in the present translation - the plural form seems appropriate.
Peer comment(s):

agree Rocketman : Or, as an option, Russia and Ukraine had (shared) close economic (inter-enterprise) ties (links)
32 mins
Thank you, Rocketman. I like the "shared" idea.
agree Sarah McDowell
19 hrs
Thank you, Sarah. Have a nice weekend.
neutral ViBe : the "shared" idea is MINE! ;) + plus I'm not sure if using the Present Perfect Tense would work here; the source says “были” (in the past).
23 hrs
Thanks you for your comment. I, of course, did not use "shared"; indirectly, you received a compliment for it. Present perfect would underscore that the ties HAVE NEVER BEEN BROKEN.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
48 mins

... s

unless it's a joint enterprise, but I don't think so.
Something went wrong...
+3
47 mins

перефразировать и обойти (см.)

Если это не научная статья и не материалы судебного производства, а публицистика, то определенная вольность обращения с оригиналом со стороны переводчика вполне допустима. Получаем:

* Russia and Ukraine shared their industrial capabilities for a long time (to break apart that fast…) *

NOTA BENE: При переводе слова «промышленность» на английский и «industry» на русский следует проявлять осторожность, т.к. семантические поля этих слов заметно расходятся до степени «ложных друзей». В русскоязычной и англосаксонской традициях – разная классификация отраслей экономики. Часто «промышленность» в нашем понимании передается англосаксами термином «manufacturing sector», а «industry» в английском может означать любой вид экономической деятельности, включая, например, рекламу, которая по русскоязычной классификации относится к «услугам», а не «промышленности».

http://en.wikipedia.org/wiki/Industry

http://www.fas.org/man/docs/adr_00/chap17.htm

http://www.theguardian.com/business/manufacturing-sector

http://www.pcas.com/rd_capabilities.html

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-01-11 10:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Пунктуация в русском исходнике ущербна: перед первым «и» («… и многие…») недостает запятой, разделяющей две части сложносочиненного предложения.
Peer comment(s):

agree Natalia Volkova : Good idea
1 hr
:) Merci
agree Sarah McDowell
22 hrs
Спасибо!
neutral Frank Szmulowicz, Ph. D. : While I like your rendition, let me observe that "shared" may not be totally proper. "To share" means to use the same resources either interchangeably (once you, once me) or at the same time (I will use yours and you will mine). Also, "had used."
1 day 3 hrs
agree cyhul
3 days 22 hrs
СПАСИБО!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search