Jan 11, 2014 09:15
10 yrs ago
Russian term
Российская и украинская промышленность
Russian to English
Other
Journalism
Российская и украинская промышленность долгое время были единым целым и многие синергетические связи
сохранились и после Беловежских соглашений.
The Russian and the Ukrainian industry или Russian and Ukrainian industries?
сохранились и после Беловежских соглашений.
The Russian and the Ukrainian industry или Russian and Ukrainian industries?
Proposed translations
(English)
3 +2 | The industries of Russia and Ukraine have been integrated for a long time... | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 +3 | перефразировать и обойти (см.) | ViBe |
4 | ... s | Michael Korovkin |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
The industries of Russia and Ukraine have been integrated for a long time...
As long as there are two entities to be integrated - as in the present translation - the plural form seems appropriate.
Peer comment(s):
agree |
Rocketman
: Or, as an option, Russia and Ukraine had (shared) close economic (inter-enterprise) ties (links)
32 mins
|
Thank you, Rocketman. I like the "shared" idea.
|
|
agree |
Sarah McDowell
19 hrs
|
Thank you, Sarah. Have a nice weekend.
|
|
neutral |
ViBe
: the "shared" idea is MINE! ;) + plus I'm not sure if using the Present Perfect Tense would work here; the source says “были” (in the past).
23 hrs
|
Thanks you for your comment. I, of course, did not use "shared"; indirectly, you received a compliment for it. Present perfect would underscore that the ties HAVE NEVER BEEN BROKEN.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
48 mins
... s
unless it's a joint enterprise, but I don't think so.
+3
47 mins
перефразировать и обойти (см.)
Если это не научная статья и не материалы судебного производства, а публицистика, то определенная вольность обращения с оригиналом со стороны переводчика вполне допустима. Получаем:
* Russia and Ukraine shared their industrial capabilities for a long time (to break apart that fast…) *
NOTA BENE: При переводе слова «промышленность» на английский и «industry» на русский следует проявлять осторожность, т.к. семантические поля этих слов заметно расходятся до степени «ложных друзей». В русскоязычной и англосаксонской традициях – разная классификация отраслей экономики. Часто «промышленность» в нашем понимании передается англосаксами термином «manufacturing sector», а «industry» в английском может означать любой вид экономической деятельности, включая, например, рекламу, которая по русскоязычной классификации относится к «услугам», а не «промышленности».
http://en.wikipedia.org/wiki/Industry
http://www.fas.org/man/docs/adr_00/chap17.htm
http://www.theguardian.com/business/manufacturing-sector
http://www.pcas.com/rd_capabilities.html
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-01-11 10:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Пунктуация в русском исходнике ущербна: перед первым «и» («… и многие…») недостает запятой, разделяющей две части сложносочиненного предложения.
* Russia and Ukraine shared their industrial capabilities for a long time (to break apart that fast…) *
NOTA BENE: При переводе слова «промышленность» на английский и «industry» на русский следует проявлять осторожность, т.к. семантические поля этих слов заметно расходятся до степени «ложных друзей». В русскоязычной и англосаксонской традициях – разная классификация отраслей экономики. Часто «промышленность» в нашем понимании передается англосаксами термином «manufacturing sector», а «industry» в английском может означать любой вид экономической деятельности, включая, например, рекламу, которая по русскоязычной классификации относится к «услугам», а не «промышленности».
http://en.wikipedia.org/wiki/Industry
http://www.fas.org/man/docs/adr_00/chap17.htm
http://www.theguardian.com/business/manufacturing-sector
http://www.pcas.com/rd_capabilities.html
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-01-11 10:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Пунктуация в русском исходнике ущербна: перед первым «и» («… и многие…») недостает запятой, разделяющей две части сложносочиненного предложения.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Volkova
: Good idea
1 hr
|
:) Merci
|
|
agree |
Sarah McDowell
22 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: While I like your rendition, let me observe that "shared" may not be totally proper. "To share" means to use the same resources either interchangeably (once you, once me) or at the same time (I will use yours and you will mine). Also, "had used."
1 day 3 hrs
|
agree |
cyhul
3 days 22 hrs
|
СПАСИБО!
|
Discussion