Dec 30, 2013 07:55
10 yrs ago
French term

me dégage de tout lien

French to Italian Law/Patents Law (general) certificato di successione
Documento manoscritto in una successione. Come rendere qui "lien"? "Rinuncia a ogni vincolo"? Qual è l'esatta formula italiana in questo caso? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

Je soussigné XX déclare être saine d'esprit et donne tout pouvoir et lègue toute ma part du patrimoine de mes grands-parents décédés YY et WW, et **me dégage de tout lien**, situés à YY et renonce à tout et donne tout pouvoir à XX.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

liberandomi da ogni vincolo

Lo tradurrei usando il gerundio.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
5 hrs
agree Mariagrazia Centanni
11 hrs
agree valentina tamburello
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
1 hr

Sciolgo ogni vincolo

Il sintagma più preciso è "sciogliere un vincolo". In questo caso, visto che è alla prima persona, si potrebbe aggiungere "Mi ritengo sciolto da ogni vincolo"
Something went wrong...
+2
1 hr

rinuncia ad ogni lagame giuridico

Lien: lien juridique; celui-ci est un ensemble formé de droits et de devoirs.
Peer comment(s):

agree cynthiatesser
31 mins
agree Dario Natale : io metterei si libera e legame
1 hr
Something went wrong...
+3
1 hr

mi libero da tutti i vincoli

.
Peer comment(s):

agree Dario Natale
1 hr
grazie
agree Mariagrazia Centanni
16 hrs
grazie
agree tradu-grace : buon 2014 Giovanni
3 days 3 hrs
grazie e altrettanto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search