English term
You’ve got that long drive
A: Now, you’d better go. You’ve got that long drive to town.
B: No, I won't be driving tonight. Too much wine. I'll take a taxi.
La mia proposta:
A: Hai quella lunga strada da fare verso il paese.
[...]
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Dec 16, 2013 16:35: Andrea Alvisi (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Danila Moro, Francesco Badolato, Andrea Alvisi (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
devi guidare per un bel pezzo
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-12-16 14:20:18 GMT)
--------------------------------------------------
... per arrivare in città
Hai ancora un bel tratto di strada da fare
(il fatto che "abbia da fare" un bel tratto di strada, secondo me implica già l'idea della guida, per cui è possibile proseguire subito dopo con il "No, non guido stasera....)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2013-12-16 14:16:54 GMT)
--------------------------------------------------
* fino in paese
agree |
Chiara Beltrami
5 mins
|
Grazie Chiara
|
|
agree |
Danila Moro
: senza "ancora", hai un bel tratto di strada per arrivare in paese
6 mins
|
Buon pomeriggio, Danila, grazie! / ci ho fatto caso un secondo dopo averla inviata, concordo!
|
|
agree |
zerlina
: anche "devi fare..."
8 mins
|
Ciao Zerlina :), graaasssie
|
|
agree |
Isabellabo
2 hrs
|
grazie :)
|
|
agree |
Elena Zanetti
4 hrs
|
grazie tante!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
9 hrs
|
ne hai di strada da fare, per arrivare in città
ne hai di strada da fare, per arrivare in città
non uso "per tornare" perché non so per certo se sta tornando a casa sua o sta raggiungendo un posto dove stare; se dal contesto è chiaro che torna a casa può andare bene anche " per tornare in città"
Buon lavoro :)
agree |
Susanna Martoni
2 hrs
|
Grazie Susanna :)
|
|
agree |
Isabellabo
2 hrs
|
Grazie Isabella :)
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
4 hrs
|
Grazie Shera Lyn :)
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
9 hrs
|
Grazie Mariagrazia :)
|
hai un bel po'/pezzo di strada da fare
agree |
Barbara Bonatti Divers
: sono d'accordo, suona più naturale
4 mins
|
agree |
Mariagrazia Centanni
8 hrs
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: io sono per: "hai un bel pezzo di strada da fare"
2 days 8 hrs
|
ti aspetta un bel viaggetto...
La strada è lunga per arrivare in città.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2013-12-16 19:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "...per raggiungere la città".
Something went wrong...