Dec 4, 2013 08:14
10 yrs ago
English term
it stunk all right
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due amici. Uno dei due è uno scrittore di gialli. L'altro lo stronca.
A: Your last novel was a stinker.
B:It was not a stinker.
A: Oh, it stunk all right.
B: It was a less than satisfactory effort.
A: Right. A stinker.
La mia proposta:
[...]
B: Non è stato uno schifo.
A: Oh, faceva schivo, va bene?
B: È stato poco meno che un soddisfacente tentativo.
A: Esatto. Uno schifo.
Cerco soluzioni migliori, soprattutto per differenziare "stinker" e "it stunk". Grazie!
A: Your last novel was a stinker.
B:It was not a stinker.
A: Oh, it stunk all right.
B: It was a less than satisfactory effort.
A: Right. A stinker.
La mia proposta:
[...]
B: Non è stato uno schifo.
A: Oh, faceva schivo, va bene?
B: È stato poco meno che un soddisfacente tentativo.
A: Esatto. Uno schifo.
Cerco soluzioni migliori, soprattutto per differenziare "stinker" e "it stunk". Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
era una porcheria - Oh, faceva proprio schifo
non è le stessa espressione ma porcheria e schifo si richiamano.
all right, però non vuol dire "va bene", ma è un rafforzativo, per cui sottolinea che faceva schifo mutando leggermente l'espressione.
Avevo pensato anche a giocare su nauseante, stomachevole, far rivoltare lo stomaco.
all right, però non vuol dire "va bene", ma è un rafforzativo, per cui sottolinea che faceva schifo mutando leggermente l'espressione.
Avevo pensato anche a giocare su nauseante, stomachevole, far rivoltare lo stomaco.
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
È stato un fiasco completo!
un'idea...non credo che "flop" si adatterebbe qui...
1 min
oh sì che faceva schifo
...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-12-04 08:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
all right è un rafforzativo di "it stunk", non una domanda, tipo: faceva un bello schifo
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-12-04 08:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
all right è un rafforzativo di "it stunk", non una domanda, tipo: faceva un bello schifo
1 hr
Proprio nauseabondo/fetido
Se non è troppo volgare:
A: Il tuo ultimo romanzo era nauseabondo.
B: Non era nauseabondo.
A: Era proprio fetido.
B: E' stato uno sforzo poco soddisfacente.
A: Esattamente. nauseabondo.
Anche con i termini scambiati
A: Il tuo ultimo romanzo era fetente
B: Non era fetente
A: Era proprio nauseabondo.
B: E' stato uno sforzo poco soddisfacente.
A: Esattamente.fetido/fetente.
A: Il tuo ultimo romanzo era nauseabondo.
B: Non era nauseabondo.
A: Era proprio fetido.
B: E' stato uno sforzo poco soddisfacente.
A: Esattamente. nauseabondo.
Anche con i termini scambiati
A: Il tuo ultimo romanzo era fetente
B: Non era fetente
A: Era proprio nauseabondo.
B: E' stato uno sforzo poco soddisfacente.
A: Esattamente.fetido/fetente.
1 hr
era una schifezza- era proprio un obbrobrio
era una schifezza...
non era una schife
Oh, era proprio un obbrobrio ....
non era una schife
Oh, era proprio un obbrobrio ....
5 hrs
Ma se la puzza si sentiva da lontano!
Il botta e risposta qui è molto ritmato e un'esclamazione enfatica ci potrebbe stare. Preceduto da "era una schifezza"
11 hrs
era una schifezza sì, invece
Come posso mancare? :)
Un'altra delle possibili versioni:
A: Your last novel was a stinker.
B:It was not a stinker.
A: Oh, it stunk all right.
B: It was a less than satisfactory effort.
A: Right. A stinker.
A: Il tuo ultimo romanzo era una schifezza.
B: No che non era una schifezza.
A: Era una schifezza sì, invece.
B: Diciamo che non era certo un capolavoro (questa stringa si può tradurre in una miriade di modi, tipo "Non era un lavoro degno di nota" "Non era un lavoro di cui vado fiero" "Era un lavoro che non posso definire soddisfacente", intendendo, come faccio io, effort nel senso di "achievement).
A: Appunto. Una schifezza.
Ciao e buon lavoro. :)
Un'altra delle possibili versioni:
A: Your last novel was a stinker.
B:It was not a stinker.
A: Oh, it stunk all right.
B: It was a less than satisfactory effort.
A: Right. A stinker.
A: Il tuo ultimo romanzo era una schifezza.
B: No che non era una schifezza.
A: Era una schifezza sì, invece.
B: Diciamo che non era certo un capolavoro (questa stringa si può tradurre in una miriade di modi, tipo "Non era un lavoro degno di nota" "Non era un lavoro di cui vado fiero" "Era un lavoro che non posso definire soddisfacente", intendendo, come faccio io, effort nel senso di "achievement).
A: Appunto. Una schifezza.
Ciao e buon lavoro. :)
16 hrs
era assolutamente disgustosa
A. La tua ultima novella era insopportabile.
B. Non era insopportabile.
A. Beh, era assolutamente disgustosa.
B. Era un pò al di sotto di qualcosa di soddisfacente.
A. Appunto. Era insopportabilmente disgustosa.
B. Non era insopportabile.
A. Beh, era assolutamente disgustosa.
B. Era un pò al di sotto di qualcosa di soddisfacente.
A. Appunto. Era insopportabilmente disgustosa.
Something went wrong...