Nov 24, 2013 10:54
10 yrs ago
English term
the purging of any amount of pain
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due amici a proposito di rimorsi e rimpianti. Uno dei due ha perso un figlio appena nato.
A: I couldn't very well change that now, could I? I couldn't.
B: It would mean the elimination of a lot of pain.
A: It would also mean the elimination of my greatest joy. My son. I know he was only with us for seventeen days but I saw his eyes. I felt his touch. I said his name out loud to him. And when he died in my arms, I whispered goodbye in his ear. I wouldn't trade that for the purging of any amount of pain.
La mia proposta:
Non lo scambierei per la sollevazione da qualsiasi dolore.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
A: I couldn't very well change that now, could I? I couldn't.
B: It would mean the elimination of a lot of pain.
A: It would also mean the elimination of my greatest joy. My son. I know he was only with us for seventeen days but I saw his eyes. I felt his touch. I said his name out loud to him. And when he died in my arms, I whispered goodbye in his ear. I wouldn't trade that for the purging of any amount of pain.
La mia proposta:
Non lo scambierei per la sollevazione da qualsiasi dolore.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
58 mins
Selected
Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo
Ciao.
Difficile davvero :)
Il senso è chiaro, ossia lui non rinuncerebbe a tutto questo (l'essere stato toccato dalle manine del suo bambino, l'averlo chiamato per nome e l'avergli sussurrato addio quando è morto tra le sue braccia) anche se questo significasse poter essere alleggerito dal fardello del suo dolore ("for any amount" nel senso neanche se arrivassero ad offrirgli di cancellarlo del tutto, nella sua interezza);
Io, personalmente, direi:
Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo
Difficile davvero :)
Il senso è chiaro, ossia lui non rinuncerebbe a tutto questo (l'essere stato toccato dalle manine del suo bambino, l'averlo chiamato per nome e l'avergli sussurrato addio quando è morto tra le sue braccia) anche se questo significasse poter essere alleggerito dal fardello del suo dolore ("for any amount" nel senso neanche se arrivassero ad offrirgli di cancellarlo del tutto, nella sua interezza);
Io, personalmente, direi:
Non lo scambierei con tutto il sollievo dal dolore del mondo
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: finora è quella che mi piace di più
14 mins
|
Grazie :)
|
|
agree |
Elena Zanetti
44 mins
|
grazie :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
Non lo scambierei per l'estirpazione di qualsiasi dolore
"Estirpare" mi sembra suonare meglio, anche se potrebbe essere un po' troppo forte rispetto al più delicato "purging"
+1
17 mins
non rinuncerei a ciò per un sollievo da qualunque dolore
...
1 hr
Rinunciarvi? Neanche morto.
E' una Commedia teatrale canadese, quindi direi che si può esulare dalle traduzioni interlineari. Magari per una traduzione breve, gergale ma efficace.
Rimane da verificare la coerenza con il riferimento semantico determinato con il "that".
Rimane da verificare la coerenza con il riferimento semantico determinato con il "that".
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: qui è poetico, così lo banalizzi proprio.....
2 mins
|
neutral |
cynthiatesser
: Molto macabro, dal momento che qui si parla di un figlio morto.
1 hr
|
+3
1 hr
Questo vale piu' di tutte le sofferenze del mondo
Devi essere non solo corretto nel tradurre, ma anche scorrevole. E' una piece teatrale moderna, quindi eviterei i paroloni o le frase troppo arzigogolate o lunghe. Il significato completo a volte va sacrificato in nome dell'immediatezza.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-24 12:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
frasi, scusa il typo :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-24 12:27:25 GMT)
--------------------------------------------------
frasi, scusa il typo :)
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: non mi sembra che le sofferenze del mondo abbiano un grande valore, di solito si dice "tutto l'oro del mondo",qui invece s parla di "togliere" la sofferenza,non puoi semplicemente lasciarlo via/così va meglio;l'idea cmq è che lui non ci avrebbe rinunciato
6 mins
|
Forse potresti dire: questo mi ripaga di qualsiasi/ogni/ sofferenza/dolore...secondo me, una frase che inizia "non lo scambierei con etc." proprio non suona.
|
|
agree |
zerlina
: ...oppure togliere 'del mondo'
7 hrs
|
grazie :)
|
|
agree |
Valentina Mellone
: D'accordo sul togliere "del mondo"; anche la versione con "ripaga" non era male...
23 hrs
|
agree |
Ketty Federico
1 day 4 hrs
|
9 hrs
Non lo scambierei neppure se fossi sollevato da qualsiasi dolore
Non lo scambierei/cambierei neppure se fossi sollevato da qualsiasi dolore.
Anche: da tutto il dolore del mondo. Che ricorda il nostro detto: per tutto l'oro del mondo
Come al solito, non è letterale ma mi suona meglio.
Anche: da tutto il dolore del mondo. Che ricorda il nostro detto: per tutto l'oro del mondo
Come al solito, non è letterale ma mi suona meglio.
15 hrs
la liberazione da qualsiasi quantità di dolori
'Non scambierei questo neppure con la liberazione da qualsiasi quantità di dolori'
2 days 3 hrs
sarei disposto a rivivere tutto il dolore..
.
Discussion