Glossary entry

Spanish term or phrase:

Por medio de la presente, quiero recomendar ampliamente a....

English translation:

I am writing to recommend X most warmly

Added to glossary by Charles Davis
Aug 29, 2013 21:26
10 yrs ago
56 viewers *
Spanish term

Por medio de la presente, quiero recomendar ampliamente a....

Non-PRO Spanish to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
My attempts would be:
Hereby, I would like to highly recommend....
By meant of the present letter, ñi would like to highly recommend
Change log

Aug 31, 2013 05:00: Rosa Paredes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 11, 2013 08:05: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AllegroTrans, philgoddard, Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Aug 29, 2013:
@ Bill (if you're listening) None of my business, but the wording you've suggested is exactly what Ray posted. Maybe you should give him an agree. (Not that I myself agree with it, but fair's fair.)

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

I am writing to recommend X most warmly

"Por medio de la presente" (which of course means "la presente carta") is typically a formula with which one begins a formal letter, in this case a letter of recommendation (or testimonial or reference). In English I don't think you'd pitch straight in and say "I highly recommend". And "hereby" is not typical of this kind of letter either, in my view. The standard formula (and I speak as someone who has written a fair number of these letters for students) is "I am writing to...".

So I think the natural way to begin is "I am writing to recommend X".

Here are a large number of examples:
https://www.google.es/search?num=100&site=webhp&q="I am writ...

How do you handle "ampliamente"? One possibility is just to leave it out. But it probably ought to be reflected. You can say "I am writing to highly recommend X...". Plenty of people do. But this gives you a split infinitive. I personally don't really mind this, but a lot of people dislike it, and since the object is to make a good impression, it may not be the best policy. So I think I'd put something like "recommend X most warmly" (for whatever it is). But there are many standard formulas you can use, depending on how effusive you want to sound: "in the strongest terms", "without hesitation", and so on.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-29 22:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

So I agree very much with Edward about "hereby", but I have the strong impression that "Por medio de la presente" comes at the beginning of the letter. That's my experience, anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-29 22:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Another formula which is commonly used and would get round the problem of how to fit in "ampliamente" is:

I am writing to offer/express my strong recommendation of X...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-29 22:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

Browsing examples confirms my strong impression about "hereby": you just don't use it in personal references. It sounds far too impersonal and businesslike. You'd use it in more legal situations, when recommending that someone be granted some concession, for example. It's not actually essential to provide a direct literal translation for "por la presente", and in letters, local rhetorical custom is paramount and trumps literal accuracy.

But "Por medio de la presente, recomiendo..." is perfectly standard:

"Como se elabora una "carta de recomendacion"?
[...]
Por medio de la presente me permito recomendar a C. [...]"
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007080716463...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-08-30 09:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

It's one thing to write a statement and another to write a letter. In the former, you probably would start by simply saying "I recommend X". But the latter is directed to someone (even if only "to whom it may concern", and it would seem very abrupt to begin like that. The convention is to start by acknowledging in some way that this is an act of personal communication, and my suggestion is one way (Ronaldo's is another).
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, this works well
13 mins
Thanks, Allegro
agree philgoddard
28 mins
Thanks, Phil
agree Ronaldo Bassini : agree with your translation and reasons. Another option I've seen used, along similar lines: The purpose of this letter is to...
36 mins
Quite true; that formula is commonly used too. Thanks, Ronaldo :)
agree Paul Lambert : This is different to my suggestion, but I like it too.
39 mins
Thanks very good of you, Paul. Thanks :)
neutral David Hollywood : wouldn't include "I am writing" but otherwise fine IMO
40 mins
Thanks, David :) The "I am writing" part is a common way of getting the thing going; a cliché, really.
agree Rachel Fell
1 hr
Thanks, Rachel :)
agree Andy Watkinson : "I am writing to express my agreement".
3 hrs
I gratefully acknowledge yours of the 29th inst. :)
agree Rosa Paredes
1 day 6 hrs
Thanks, Rosa :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
11 mins

I highly recommend

I'd probably go with leaving the "Por medio de la presente" out, as it doesn't really add much and isn't really all that common in English if, as I guess is the case here, this is a letter of recommendation. "I highly recommend/would highly recommend [name]" is how I'd probably go about tackling this.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-08-29 21:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps "strongly recommend", as opposed to "highly".
Peer comment(s):

agree Israel Garcia : Agree with I would highly recommend
9 mins
Thanks!
agree AllegroTrans
22 mins
Thanks!
agree philgoddard
1 hr
Thanks Phil!
agree David Hollywood : nice options :)
5 hrs
Thanks David!
agree Gordon Byron
10 hrs
Thanks Gordon!
agree Encarnación Macarena Villa Cubas
16 hrs
Gracias Encarnación!
agree Ma. Alejandra Padilla-LaCour
3644 days
Something went wrong...
+1
24 mins

I hereby would highly recommend

Yo pondría el pronombre personal (I) antes del adverbio (hereby). Correcto el uso de "hereby" ya que utiliza un formalismo al igual que "Por medio de la presente".

Un saludo y espero que te ayude.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : not "wrong" but sounds unnatural
9 mins
Yes not very natural but nor is "Por medio de la presente"
agree Billh : This is the nearest. I would say "I would hereby like to highly recommend... Por el presente is "hereby" almost always.
45 mins
neutral David Hollywood : I think the "hereby" makes it sound awkward
1 hr
Yes it usually sounds that way. If I were the author I would rewrite it!
disagree Edward Tully : No, even the word order is wrong.
1 hr
agree Ma. Alejandra Padilla-LaCour
3644 days
Something went wrong...
29 mins

I would hereby like to highly recommend

If you want to include the hereby, I would do it like this.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : not "wrong" but sounds unnatural
4 mins
neutral philgoddard : And a split infinitive to boot :-)
1 hr
neutral David Hollywood : just doesn't ring in English but not wrong as has been pointed out ...
1 hr
Something went wrong...
+1
4 hrs

I hereby highly recommend ...

English is more terse than Spanish. This is how I would render it.
Peer comment(s):

agree Ma. Alejandra Padilla-LaCour
3644 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search