Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Por medio de la presente, quiero recomendar ampliamente a....
English translation:
I am writing to recommend X most warmly
Spanish term
Por medio de la presente, quiero recomendar ampliamente a....
Hereby, I would like to highly recommend....
By meant of the present letter, ñi would like to highly recommend
Aug 31, 2013 05:00: Rosa Paredes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 11, 2013 08:05: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (3): AllegroTrans, philgoddard, Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I am writing to recommend X most warmly
So I think the natural way to begin is "I am writing to recommend X".
Here are a large number of examples:
https://www.google.es/search?num=100&site=webhp&q="I am writ...
How do you handle "ampliamente"? One possibility is just to leave it out. But it probably ought to be reflected. You can say "I am writing to highly recommend X...". Plenty of people do. But this gives you a split infinitive. I personally don't really mind this, but a lot of people dislike it, and since the object is to make a good impression, it may not be the best policy. So I think I'd put something like "recommend X most warmly" (for whatever it is). But there are many standard formulas you can use, depending on how effusive you want to sound: "in the strongest terms", "without hesitation", and so on.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-29 22:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
So I agree very much with Edward about "hereby", but I have the strong impression that "Por medio de la presente" comes at the beginning of the letter. That's my experience, anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-29 22:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
Another formula which is commonly used and would get round the problem of how to fit in "ampliamente" is:
I am writing to offer/express my strong recommendation of X...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-29 22:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
Browsing examples confirms my strong impression about "hereby": you just don't use it in personal references. It sounds far too impersonal and businesslike. You'd use it in more legal situations, when recommending that someone be granted some concession, for example. It's not actually essential to provide a direct literal translation for "por la presente", and in letters, local rhetorical custom is paramount and trumps literal accuracy.
But "Por medio de la presente, recomiendo..." is perfectly standard:
"Como se elabora una "carta de recomendacion"?
[...]
Por medio de la presente me permito recomendar a C. [...]"
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007080716463...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-08-30 09:49:26 GMT)
--------------------------------------------------
It's one thing to write a statement and another to write a letter. In the former, you probably would start by simply saying "I recommend X". But the latter is directed to someone (even if only "to whom it may concern", and it would seem very abrupt to begin like that. The convention is to start by acknowledging in some way that this is an act of personal communication, and my suggestion is one way (Ronaldo's is another).
agree |
AllegroTrans
: yes, this works well
13 mins
|
Thanks, Allegro
|
|
agree |
philgoddard
28 mins
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
Ronaldo Bassini
: agree with your translation and reasons. Another option I've seen used, along similar lines: The purpose of this letter is to...
36 mins
|
Quite true; that formula is commonly used too. Thanks, Ronaldo :)
|
|
agree |
Paul Lambert
: This is different to my suggestion, but I like it too.
39 mins
|
Thanks very good of you, Paul. Thanks :)
|
|
neutral |
David Hollywood
: wouldn't include "I am writing" but otherwise fine IMO
40 mins
|
Thanks, David :) The "I am writing" part is a common way of getting the thing going; a cliché, really.
|
|
agree |
Rachel Fell
1 hr
|
Thanks, Rachel :)
|
|
agree |
Andy Watkinson
: "I am writing to express my agreement".
3 hrs
|
I gratefully acknowledge yours of the 29th inst. :)
|
|
agree |
Rosa Paredes
1 day 6 hrs
|
Thanks, Rosa :)
|
I highly recommend
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-08-29 21:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
Or perhaps "strongly recommend", as opposed to "highly".
agree |
Israel Garcia
: Agree with I would highly recommend
9 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
AllegroTrans
22 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
David Hollywood
: nice options :)
5 hrs
|
Thanks David!
|
|
agree |
Gordon Byron
10 hrs
|
Thanks Gordon!
|
|
agree |
Encarnación Macarena Villa Cubas
16 hrs
|
Gracias Encarnación!
|
|
agree |
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
3644 days
|
I hereby would highly recommend
Un saludo y espero que te ayude.
neutral |
AllegroTrans
: not "wrong" but sounds unnatural
9 mins
|
Yes not very natural but nor is "Por medio de la presente"
|
|
agree |
Billh
: This is the nearest. I would say "I would hereby like to highly recommend... Por el presente is "hereby" almost always.
45 mins
|
neutral |
David Hollywood
: I think the "hereby" makes it sound awkward
1 hr
|
Yes it usually sounds that way. If I were the author I would rewrite it!
|
|
disagree |
Edward Tully
: No, even the word order is wrong.
1 hr
|
agree |
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
3644 days
|
I would hereby like to highly recommend
neutral |
AllegroTrans
: not "wrong" but sounds unnatural
4 mins
|
neutral |
philgoddard
: And a split infinitive to boot :-)
1 hr
|
neutral |
David Hollywood
: just doesn't ring in English but not wrong as has been pointed out ...
1 hr
|
Discussion