Glossary entry

русский term or phrase:

выкормыш

английский translation:

creatures

Added to glossary by Rachel Douglas
Jun 29, 2013 13:43
10 yrs ago
русский term

выкормыш

русский => английский Искусство/Литература zzz Другая тематика zzz
Контекст:

За пять дней до нападения на СССР Гитлер издал приказ, наделявший немецких вояк правом грабить советских людей и истреблять их. При этом он взял всю ответственность за совершаемые его головорезами преступления лично на себя. И ***выкормыши*** одержимого манией крови фюрера с первых минут нападения убивали из автоматов и пистолетов беззащитных детей, женщин, стариков, давили их танками, автомобилями, вешали на площадях.


Меня интересует вот это значение "выкормыша":

ритор., сниж., неодобр. тот, кто воспитан, подготовлен кем-либо, чем-либо и действует в соответствии с полученным воспитанием, подготовкой

Некоторые словари предлагают "fosterling". Но, ИМХО, не то..

Благодарен заранее за советы.
Proposed translations (английский)
3 +1 creatures
3 +11 spawn
3 brood
Change log

Jul 4, 2013 19:45: Rachel Douglas Created KOG entry

Proposed translations

+1
26 мин
Selected

creatures

The literal meaning is slightly different, but I think that "creatures" or "minions" would come off better than a choice meaning the literal offspring.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-29 20:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

Oleksiy, once you have the context I don't think "creatures" is in the least vague. "And the creatures of the blood-intoxicated Fuehrer" etc. In a context like that, "creatures" hints that they were created by him and conveys that they do his will, and that they are lowly and subservient. I have a problem with "spawn" and "brood", which make me think of little fish and chickens, respectively.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-29 20:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

Also, if you search Google Books for phrases such as "his evil creatures", "his foul creatures", "his despicable creatures", etc., you will find dozens of instances in which "creatures" is used to denote an underling who has been brought into being (or brought into his current status) by some bad person, and is deployed to carry out that person's will.
Note from asker:
Rachel, good point. However, I do think creatures will be too vague here. I really like your "minions". I think they will come in handy a bit later in my text. Thanks!
You've made me thinking again. Thanks for your insight.
Peer comment(s):

agree The Misha : Sure, minions works
1 час
Thanks, Misha.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I used both your "creatures" and "minions". Thanks, Rachel!"
5 мин

brood

n/a
Note from asker:
all the offspring in one family: often used jokingly or contemptuously I guess we need a more derogatory meaning here. Thanks@
Something went wrong...
+11
7 мин

spawn

"Spawn" literally means "offspring, descendants", but is always a term of contempt in such expressions as "spawn of the Devil", etc., so I think "spawn of the Führer's bloodlust" would do quite well.
Note from asker:
Good word, Jack! Thanks!
Peer comment(s):

agree Yulia Savelieva
7 мин
Thank you.
agree Alla_K : русский эквивалент "отродье" часто встречается в выражении "гитлеровское отродье" в значении "порождение" (духовное). даже чаще, "чем выкормыши". Кроме того, "spawn" передает многочисленность контингента.
21 мин
Верно. Спасибо.
agree Alexander Grabowski
28 мин
Thank you.
agree Max Deryagin : This.
40 мин
Thank you.
agree Vadim Yermolenko
1 час
Thank you.
agree The Misha
1 час
Тhank you.
agree MariyaN (X)
3 час
Thank you.
agree Maria Mizguireva
10 час
Thank you.
agree Michael Korovkin : yes, like in the devil's spawn
15 час
Thank you.
agree alex suhoy
1 дн 5 час
Тhank you.
agree cyhul
1 дн 18 час
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search