May 20, 2013 14:29
10 yrs ago
36 viewers *
English term
in the sight and presence of each other
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Last Will and Testament
in the sight and presence of each other have hereunto subscribed our names as witnesses thereof.
Así acaba un Testamento que estoy traduciendo al castellano. (es para ser usado en España)
Necesito saber cuál sería la traducción correcta de 'in the sight and presence of each other' en este caso.
Mi intento hasta ahora: el la vista y presencia el uno del otro
¿Qué os parece?
Así acaba un Testamento que estoy traduciendo al castellano. (es para ser usado en España)
Necesito saber cuál sería la traducción correcta de 'in the sight and presence of each other' en este caso.
Mi intento hasta ahora: el la vista y presencia el uno del otro
¿Qué os parece?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
En presencia mutua
Algo así como "En fe de lo cual firmamos en presencia mutua". No necesita ser exacto palabra por palabra, pero sí debe expresar el significado original.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "al final he usado 'en presencia de ambos', pero ésta respuesta ha sido la que me ha sido más útil.
Muchas gracias"
+1
36 mins
En vista y presencia el uno del otro
Yo creo que sobra el "la", es como lo he visto con frecuencia en estos textos.
Peer comment(s):
agree |
Sandro Tomasi
: Por lo general, me gustan las traducciones que suenan naturales en el lenguaje de llegada. Pero tal vez convenga una más literal.
23 hrs
|
36 mins
a la vista y ante la presencia uno del otro
Pero tal vez con sabor mexicano.
39 mins
en presencia de ambos...
"en presencia" ya significa que están ahí...
+1
41 mins
Estando presentes y a la vista el uno del otro
Es como lo diría.
Saludos!
Saludos!
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Es como lo digo yo también... aunque en asuntos legales yo no llegue ni a leguleyo... :-)
11 hrs
|
Gracias, John!
|
56 mins
ante la presencia de ambos
Otra sugerencia
1 day 2 hrs
en presencia de la otra parte (firmamos...)
Simplemente....
Se trata del clásico doblete jurídico que dificulta el texto y no es necesario traducir literalmente, pues en español quedaría farragoso.
Si se está en presencia de alguien, se da por sobreentendido que te está viendo...
Se trata del clásico doblete jurídico que dificulta el texto y no es necesario traducir literalmente, pues en español quedaría farragoso.
Si se está en presencia de alguien, se da por sobreentendido que te está viendo...
Something went wrong...