May 20, 2013 14:29
10 yrs ago
36 viewers *
English term

in the sight and presence of each other

English to Spanish Law/Patents Law (general) Last Will and Testament
in the sight and presence of each other have hereunto subscribed our names as witnesses thereof.

Así acaba un Testamento que estoy traduciendo al castellano. (es para ser usado en España)

Necesito saber cuál sería la traducción correcta de 'in the sight and presence of each other' en este caso.

Mi intento hasta ahora: el la vista y presencia el uno del otro

¿Qué os parece?

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

En presencia mutua

Algo así como "En fe de lo cual firmamos en presencia mutua". No necesita ser exacto palabra por palabra, pero sí debe expresar el significado original.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Correcto, "in the sight of" es innecesario. La fórmula habitual suele ser "Estando ambos presentes...".
23 mins
Gracias!
agree Sandro Tomasi : Puede ser que “in the sight of” sea innecesario. De todas formas, tu traducción y la de Toni son correctas.
1 day 28 mins
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "al final he usado 'en presencia de ambos', pero ésta respuesta ha sido la que me ha sido más útil. Muchas gracias"
+1
36 mins

En vista y presencia el uno del otro

Yo creo que sobra el "la", es como lo he visto con frecuencia en estos textos.
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : Por lo general, me gustan las traducciones que suenan naturales en el lenguaje de llegada. Pero tal vez convenga una más literal.
23 hrs
Something went wrong...
36 mins

a la vista y ante la presencia uno del otro

Pero tal vez con sabor mexicano.
Something went wrong...
39 mins

en presencia de ambos...

"en presencia" ya significa que están ahí...
Something went wrong...
+1
41 mins

Estando presentes y a la vista el uno del otro

Es como lo diría.
Saludos!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Es como lo digo yo también... aunque en asuntos legales yo no llegue ni a leguleyo... :-)
11 hrs
Gracias, John!
Something went wrong...
56 mins

ante la presencia de ambos

Otra sugerencia
Something went wrong...
1 day 2 hrs

en presencia de la otra parte (firmamos...)

Simplemente....

Se trata del clásico doblete jurídico que dificulta el texto y no es necesario traducir literalmente, pues en español quedaría farragoso.

Si se está en presencia de alguien, se da por sobreentendido que te está viendo...



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search