Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
justice of the peace court
Polish translation:
sąd sędziego pokoju
Added to glossary by
DorotaLondon
May 17, 2013 13:30
10 yrs ago
17 viewers *
English term
justice of the peace court
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
(Scottish Law)
Inverness Justice of the Peace Court
Proposed translations
(Polish)
5 +6 | sędzia pokoju | Małgorzata Borowska |
4 -1 | sąd grodzki (niegdyś kolegium ds. wykroczeń) | ARKADIUSZ KACZOROWSKI |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
sędzia pokoju
Peer comment(s):
agree |
Katarzyna Skroban
1 hr
|
Dziękuję:-)
|
|
agree |
Jadwiga Wos
1 hr
|
Dziękuję:-)
|
|
agree |
George BuLah (X)
: ... z kuchnią ;) |oczywiście,trzeba przyznać p. Arkadiuszowi rację, chodzi o sąd, ale z 2. strony-trzeba się ratować-jak radzi p; Łukasz
1 hr
|
:-)
|
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Dosł. sąd sędziego pokoju, więc trzeba się ratować jak się da.
2 hrs
|
Rzeczywiście, chodzi o sąd, dziękuję za zwrócenie uwagi!
|
|
neutral |
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
: Ok, widzę teraz to nieco inaczej. Jeśli tekst nie jest literaturą: Sędzia pokoju (przyp. tłum odpowiednik polskiego sądu grodzkiego) - komentarz tylko przy pierwszym pojawieniu się zwrotu
2 hrs
|
Ale po co zostawiać oryginał jeśli funkcjonuje polski termin?
|
|
agree |
paolo99
4 hrs
|
agree |
Polangmar
536 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
45 mins
sąd grodzki (niegdyś kolegium ds. wykroczeń)
sąd najniższej instancji; sędzia pokoju brzmi zupełnie obco i nie jest rozwiązaniem funkcjonalnym
Peer comment(s):
disagree |
George BuLah (X)
: Kontekst wyraźnie wskazuje na instytucję w Szkocji, co tłumaczy się "sędzia pokoju". || Doprawdy? A, kiedy to...kolegium ds. wykroczeń w Inverness przeobraziło się w sąd grodzki. Czy to było przed, czy po zabiciu Duncana przez Makbeta?
1 hr
|
Nie rozumiem twojej uwagi. Sąd grodzki w Inverness załatwia sprawę w tekstach prawnych i informacyjnych - a co jest w literaturze to już inna historia - tam bardziej chodzi o słowo niż funkcjonalizm
|
|
disagree |
Małgorzata Borowska
: Według mnie nazywanie szkockiej instytucji sądem grodzkim tym bardziej przeciętnemu Polakowi może pomieszać w głowie. W Wielkiem Brytanii jest innym system sądowniczy niż u nas i trzeba to oddać w tłumaczeniu, chyba, że tłumaczymy powieść
1 hr
|
agree |
Polangmar
: Zgadza się, taki był polski odpowiednik (do 1 stycznia 2010: https://pl.wikipedia.org/wiki/Sąd_grodzki ).
536 days
|
Discussion
Zresztą już proponowałem wcześniej:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/history/5201899-...
Co do sądów, tam sędzia ma swój sąd, szeryf ma swój sąd, admiralicja miała swój itd. U nas raczej sędziego definiuje się przez sąd, w którym służy, a tam jest różnie. (Kiedyś mieliśmy sądy podkomorskie, marszałkowskie itd. To jest tego rodzaju konstrukcja).