Glossary entry

English term or phrase:

justice of the peace court

Polish translation:

sąd sędziego pokoju

Added to glossary by DorotaLondon
May 17, 2013 13:30
10 yrs ago
17 viewers *
English term

justice of the peace court

English to Polish Law/Patents Law (general) (Scottish Law)
Inverness Justice of the Peace Court

Discussion

George BuLah (X) May 17, 2013:
District Court... inna A la :) nie jest moje... także mam wątpliwości co do poprawności, ale cytowałem za oficjalnymi opracowaniami, które z pewnością były co najmniej dotykane ;) przez polskich tłumaczy.
Zresztą już proponowałem wcześniej:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/history/5201899-...
District bardziej jako rejonowy. ;) Magistrates' courts to są takie a la sądy grodzkie. Sędzia pokoju też jest magistrate, ale magistrate mówi się o płatnym piastunie podobnego stanowiska, którego już wtedy nie określa się jako JP, no i jest on prawnikiem. Tak ja to widzę przynajmniej.

Co do sądów, tam sędzia ma swój sąd, szeryf ma swój sąd, admiralicja miała swój itd. U nas raczej sędziego definiuje się przez sąd, w którym służy, a tam jest różnie. (Kiedyś mieliśmy sądy podkomorskie, marszałkowskie itd. To jest tego rodzaju konstrukcja).
George BuLah (X) May 17, 2013:
sędzia pokoju mieści się w rejestrze językowym; jeśli nawet tłumaczy się powieść - tym bardziej używa się tego zwrotu; w Szkocji - sąd grodzki nazywa się district court, gdzie sędzia pokoju ma swoją siedzibę, a raczej - jedno krzesło - raz do godz. 12.00, raz - od 12.00 do 17.00 ;)

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

sędzia pokoju

Peer comment(s):

agree Katarzyna Skroban
1 hr
Dziękuję:-)
agree Jadwiga Wos
1 hr
Dziękuję:-)
agree George BuLah (X) : ... z kuchnią ;) |oczywiście,trzeba przyznać p. Arkadiuszowi rację, chodzi o sąd, ale z 2. strony-trzeba się ratować-jak radzi p; Łukasz
1 hr
:-)
agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Dosł. sąd sędziego pokoju, więc trzeba się ratować jak się da.
2 hrs
Rzeczywiście, chodzi o sąd, dziękuję za zwrócenie uwagi!
neutral ARKADIUSZ KACZOROWSKI : Ok, widzę teraz to nieco inaczej. Jeśli tekst nie jest literaturą: Sędzia pokoju (przyp. tłum odpowiednik polskiego sądu grodzkiego) - komentarz tylko przy pierwszym pojawieniu się zwrotu
2 hrs
Ale po co zostawiać oryginał jeśli funkcjonuje polski termin?
agree paolo99
4 hrs
agree Polangmar
536 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
45 mins

sąd grodzki (niegdyś kolegium ds. wykroczeń)

sąd najniższej instancji; sędzia pokoju brzmi zupełnie obco i nie jest rozwiązaniem funkcjonalnym
Peer comment(s):

disagree George BuLah (X) : Kontekst wyraźnie wskazuje na instytucję w Szkocji, co tłumaczy się "sędzia pokoju". || Doprawdy? A, kiedy to...kolegium ds. wykroczeń w Inverness przeobraziło się w sąd grodzki. Czy to było przed, czy po zabiciu Duncana przez Makbeta?
1 hr
Nie rozumiem twojej uwagi. Sąd grodzki w Inverness załatwia sprawę w tekstach prawnych i informacyjnych - a co jest w literaturze to już inna historia - tam bardziej chodzi o słowo niż funkcjonalizm
disagree Małgorzata Borowska : Według mnie nazywanie szkockiej instytucji sądem grodzkim tym bardziej przeciętnemu Polakowi może pomieszać w głowie. W Wielkiem Brytanii jest innym system sądowniczy niż u nas i trzeba to oddać w tłumaczeniu, chyba, że tłumaczymy powieść
1 hr
agree Polangmar : Zgadza się, taki był polski odpowiednik (do 1 stycznia 2010: https://pl.wikipedia.org/wiki/Sąd_grodzki ).
536 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search